**

Etimología de MARIACHI

-
-

MARIACHI

Muchos afirman que "mariachi" viene del francés Mariage (matrimonio). En Jalisco, durante la ocupación francesa, los franceses contrataban músicos locales para alegrar las bodas.

A los interesados sobre palabras relacionadas con los rituales entre parejas, los invito a ver: galán, pretendiente, cortejo, camelar, amor, "pedir la mano", promesa, esponsales, novia, boda, nupcial, esposo, desposado, contubernio, matrimonio, jaculatoria, tocayo, mariachi, marido, morganático, "luna de miel", cónyuge, yerno, affaire, repudio, divorcio.


El origen francés de mariachi ha sido desmentido, ya que antes de la ocupación francesa en México1 2, la palabra 'mariachi' aparecía en unos documentos de 1832 3. Según los últimos estudios de antropólogos mexicanos, mariachi deriva del nombre de una madera con la que se construían los tablados en que se bailaba al acompañamiento del ritmo de músicos locales. No obstante, ahora significa "conjunto de músicos mexicanos".

-Gracias: Francisco Melara

Notas:
  1. Primera intervención: 1838-1839
  2. Segunda interfención: 1862-1867
  3. Referencia al "Puesto del Mariachi"- en actas de nacimiento y defunción desde 1830.

La palabra mariachi viene del Maya mariamchi compuesto de:

  • ma = familia
  • ri = rre (se lee como una sóla consonante) = puro
  • ham = alma (espíritu de vida que aprende la cultura. Es él que si se separa del cuerpo y del otro espíritu, la persona muere. Los pueblos ameroindios y en particular los Mayas creían que las personas tenían dos espíritu el "ham" y el "pillí" )
  • chi = siempre (antes ahora y después)

Marreamchi = "los que tienen mi misma sangre", "mis familiares", "los que tienen mi mismo espíritu"

- Gracias: Kümche


Según la letra de unas de las canciones de Juan Grabriel, Mariachi viene de la lengua Otomí y quiere decir "fiesta". La verdad es que yo no he encontrado nada que lo corrobore.

- Gracias: Roberto Popp


La palabra mariachi se trata una palabra francesa adaptada (literalmente: "maridaje"). A fines del siglo XIX, en la ciudad de Guadalajara, estado de Jalisco, al occidente del país, unos franceses fundaron el "Club Deportivo Guadalajara" y no había una ocupación francesa (si bien el régimen tendía mucho a afrancesarse). En realidad los franceses nunca ocuparon México y las invasiones que iniciaron no llegaron a influir tanto que introdujeran una palabra cuando había aversión hacia ellos. Es más probable que, después de la invasión, algunos aventureros franceses se establecieran en diversos sitios del actual estado de Jalisco (que casualmente se llamaba "Nueva Galicia") y de su prolongada estancia hayan podido hacer que los mexicanos (ya mestizos) adoptaren la palabra. En los inicios, los conjuntos de mariachis no incluían el sonido de la trompeta, eran más bien sólo instrumentos de cuerda y algunas percusiones. Imagínate que en aquellos tiempos se dijera entre la gente común "va a haber mariachi" (mal pronunciando y refiriéndose a que habría la celebración de un matrimonio de franceses, quienes por ser acomodados siempre podían contratar músicos) y de ahí, poco a poco siempre que oían esos conjuntos de cuerdas y percusiones los bautizasen como "los mariachis".

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Unos se preguntarán ¿por qué le llamaban "Nueva Galicia" a Jalisco? y ¿Qué tiene que ver los Gallegos con los franceses? Los gallegos claro que tienen que ver con los franceses y con los galos. Por resumir: muchas tribus celtas y concretamente, galas, se instalaron en lo que ahora es Galicia. De ahí su nombre romano. Las tribus galas, gaélicas y galo-celtas se expandieron por todo el mediterráneo. De hecho, también hay una "Galacia" en la antigua Grecia y en Anatolia --lo que hoy es Turquía. Recuerda la "carta de Pablo a los Gálatas". Por lo demás, son infinidad las palabras españolas deudoras del francés, puesto que la comunicación cultural con Francia ha sido continua desde la instalación en España de los Borbones, de origen Franco (francés, no dictador). En América, a los españoles los llamamos "gallegos" porque la mayor parte de la emigración española a América --y sobre todo a México-- era (y aun es) de ese origen.

- Gracias: Juvenal garcía


Algunas palabras que están en este diccionario y pueden interesar a nuestros amigos mexicanos incluyen: botana, botija, buey, California, Cantinflas, chamaco, chamba, chango, chapuza, charro, chichote, chilango, chile, chingar, chirona, chocolate, choro, ciguato, distrito, gabacho, gringo, Guadalajara, Guadalupe, guajolote, guayín, güey, horchata, huevón, jamaica, joto, machete, mariachi, marihuana, naco, nahuatl, ñáñara, pachuco, palanqueta, paliacate, papalote, pinche, ponchar, reata, skatos, tamal, teporocho, tiza, tomate, wach, zoclo, y por supuesto: México.



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9261) añadidas al diccionario:
catóptrico   reparar   glicina   solo   soteriología   chollonca   lastre   centavo   perforar   horadar  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
tricofagia   pugilismo   microbio   pandemonio   cómplice   pternalgia   sacerdote   melena   umbra   conciencia  
Último cambio: Jueves, Abril 17 14:45 MST 2014