**

Etimología de CHOCOLATE

-
-

CHOCOLATE

Chocolate, igual que muchas otras palabras terminadas en ...ate, proviene de la lengua náhuatl (Azteca). Chocolate viene de xococ (agrio) y atl (agua). Originalmente, los aztecas preparan una bebida agria de chocolate fermentada en agua.


La etimología náhuatl del chocolate parece que está discutida: El DRAE da por válida la de xocoatl, de xoco, "amargo", y atl, "agua", pero la profesora de la Universidad de Massachusetts-Amherst, Elena García Frazier prefiere la de chocolatl, que vendría de choco (por chocoxtic) "color café y amarillento" y atl "agua", así que significaría algo como "agua marrón" [según el artículo "Préstamos del náhuatl al español mexicano", leído el 16 de abril de 2004 en el Massachusetts Symposium on Hispanic Linguistic y publicado más tarde en Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, 9 (2006) 75-86]. Quizá se trate de la palabra más internacional que ha suministrado el náhuatl, pues en casi todos los idiomas del mundo se usa un derivado de la palabra chocolate difundido desde el español. Véase, por ejemplo, una buena muestra en logos.

- Gracias: Joaqu1n


Corominas nos da una versión diferente. Según su Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, los mejicas hacían la bebida con una mezcla de ceiba (póchotl) y de cacao (cacáuatl) y quizás la palabra chocolate provenga de pocho-cacaua-atl (bebida de cacao y ceiba), el cual los españoles abreviaron a *chocauatl.


Como sucede con Atlan -> Aztlan, los nahuatlahtah (que hablan náhuatl) introducen algunos sonidos por eufonía, es decir, para que se escuchen más claras o elegantes. Los españoles tendían mucho a confundirse con la flexibilidad y riqueza expresiva del náhuatl y las raíces xococ y atl, al unirse daban como resultado: xocoatl, eliminando la terminación de la primera palabra componente, en este caso "c"; pero ¿no parece que xocoatl es más similar a cocoa? Por otra parte xócatl podría sonar más bien como "agua hedionda" de choqui (apestar, oler mal) y atl (agua); xococatl suena áspero, así que para darle fluidez al habla se maneja xocoLatl, un sonido más fácil substituye a uno complejo. El maestro Luis Cabrera indica que los españoles conocieron la bebida con el nombre de "xocoatl", que significa agua agria.

También hay la posibilidad que la torpeza hispana en la pronunciación del náhuatl haya introducido la "L" o haya realizado una metátesis a la palabra "chocoatl" y la transformó en "chocolat", para no perder el sonido; finalmente, y reforzado por los comentarios de don Luis Cabrera, al igual que sucede con muchas otras voces procedentes del náhuatl, los españoles debieron agregar la "e", eufónica para el castellano, quedando como hoy en día la conocemos.

Los gringos, para variar, confundieron el cacao con los cocos y crearon la palabra cocoa, asociándolos en la elaboración de chocolates modernos. Esto tiene más bien que ver con el cacao que con el chocolate, pero lo comento porque aquél es la base de éste. Por lo tanto, cocoa no es un aztequismo sino un barbarismo gringo.

Chocolate se manejaba como "agua agria", pues el chocolate de los mexicah no era dulce sino agrio, por tratarse con un tipo de fermentación. Por supuesto que el cacao es amargo, pero sólo cuando se sirve directo y no se fermenta. De los fermentos se obtenía, además, el agrio como del octli (pulque) pero con grado de alcohol ínfimo. Agregando maíz y dependiendo del tiempo de fermentación y de la cantidad, podía obtenerse tepaitl (tepache) o tecuini (tesgüino, tejuino o tecuín; ver Tequila).

La versión de chocolate=agua amarga no es aceptable, pues el adjetivo amargo náhuatl es "chichic".

La versión de la Profra. Elena García Frazier de la Universidad de Massachussets, tampoco es aceptable, porque chocólatl es el color característico que produce el cacao al prepararse en al agua, es más: la cocoa ya viene con el color café o marrón y todavía no se llama chocolate. Coztic es amarillo, no coxtic; xococ es agrio (ver página de jocoque) no café ni marrón.

Con el respeto que mucho me merecen Corominas et al, no hay una raíz náhuatl pochotl (Ceiba), pues la Ceiba no se da ni se daba en Anáhuac, y la raíz de cacao es cacahuatl (la hache tiene un sonido de "j" suave, casi aspirado y, en algunos sitios se pronuncia como un saltillo). Pochotl más bien sería poxol la fuente de una bebida o comida de las selvas subtropicales de Centroamérica, propiamente la selva de Mayab, en donde abunda la Ceiba, y se identificaría actualmente con el pozol. No se confunda, sin embargo, con Pozole (ver página de pozole). Alguien podría sugerir como palabra náhuatl con la raíz "pochotl" pochteca o comerciante ambulante, pero no tiene nada que ver una ceiba con los comerciantes de Anáhuac. El maya es una lengua de casi monosílabos y los acentos caen, por lo general en la última sílaba de las palabras compuestas (e. g. Cancún, Kukulcán, Huracán, Gucumatz), contrario a la regla del náhuatl en donde las palabras son graves (i. e. pozzolli, cacáhuatl, huitzillin).

-Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Los antiguos mexicanos preparaban el chocolate con agua y maíz molido hasta obtener una bebida espesa. No fue hasta finales del siglo XVII cuando se empezó a beber con leche (en Francia). Los frailes en la Nueva España lo bebían también con agua pero lo endulzaban para quitar el sabor amargo (si no lo fermentaban) o agrio (cuando era fermentado).

- Gracias: Karina Cochón


Chocolate, en realidad se puede traducir como "agua agria", de hecho, en algunas regiones de México como Chiapas, Oaxaca y Guerrero, se sigue preparando con agua y sin azúcar o miel. En verdad es muy amargo, pero quita la sed, en esos tórridos lugares, porque es increíblemente refrescante.

- Gracias: Eduardo de la Colina Alva


En tiempos prehispánicos era la bebida de sociedad, sinónimo de riqueza y hospitalidad. Se tomaba frío, bien batido con agua y espumoso. Había varias otras maneras de tomarlo. Generalmente con masa de maíz tierno y se le añadía vainilla (que ya se consumía en época prehispánica) y otros aromáticos. Durante la Colonia sí se tomaba con leche, y caliente, era la bebida tradicional de los conventos y las damas criollas de sociedad en La Nueva España.

- Gracias: Guillermo Santillán


En tierra caliente, es decir los lugares donde crece el árbol de cacao (Theobroma cacao), siguen añadiendo a esta bebida las flores del cacaloxochitl Plumeria rubra, para darle un exquisito aroma y sabor.

- Gracias: Eduardo de la Colina Alva


Es interesante notar que theobroma, el nombre culto de la semilla de cacao, significa "bebida de los dioses" (θεος [theos =dios], βρωμα [brama = bebida])

- Gracias: Andrés Tavera Hurtado



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9913) añadidas al diccionario:
reduplicar   trino   estante   entozoo   mochuelo   ortopnea   subducción   piofílido   caspa   chuchoca  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
solenoide   heroína   Dramamine   pragmático   treponema   árctido   Renacimiento   Cristóbal   pedante   minúscula  
Último cambio: Viernes, Noviembre 21 12:33 MST 2014