Etimología de MARICÓN

MARICÓN

La palabra maricón fue utilizada durante muchos años, en sentido peyorativo y vejatorio, para designar a las personas con tendencias homosexuales. Proviene de la tradición española de denominar a las Marías como Maricas. Cuando se "civilizó" nuestro continente se trajo dicha tradición. A los hombres que llevaban por nombre María, les decían maricos. Con el pasar del tiempo la palabra se degeneró y pasó a ser utilizada para denominar a los hombres con rasgos femeninos, llamándolos maricón.

- Gracias: José Bernabe


Es interesante que la palabra maricón lleva dos sufijos. Uno es diminutivo (-ica) y el otro aumentativo (-ón). Otras palabras con estos dos sufijos incluyen:


No es cierto que se llamara maricos a los hombres en cuyo nombre figurara el nombre de María, ni es cierto que la palabra maricón naciera para designar a los homosexuales. Antes de inventar o suponer cosas, podemos hacer algo tan sencillo como documentarnos un poco, porque tenemos a nuestra disposición el CORPUS del español y de los diccionarios históricos (NTLLE), como mínimo para mirarlos y no inventar nada.

Es cierto que marica, como mariquita y mariquilla es diminutivo de María muy empleado en España desde la Edad Media, y que al ser María un elemento onmipresente en gran cantidad de nombres de mujer es casi sinónimo de mujer que aparece en multitud de compuestos (mariposa, marimacho, maricastaña…). Y así la forma marica llegó a ser sinónimo de chiquilla, rapaza o sirvienta.

Pero desde los siglos XVI y XVII se llama marica a la muñeca de trapo que se maneja con hilos, e incluso al títere en general, por lo que marica significa marioneta. Este es el único significado que recogen para marica diccionarios como el de Palet (1604), Oudin (1607) y Vittori (1609). En 1620 Franciosini recoge el significado de afeminado, y en 1679 ya el diccionario de Henríquez distingue para marica el significado de "cobarde" e introduce maricón con el sentido de afeminado.

El primer diccionario de la Real Academia que introduce el vocablo marica es el de 1734, y su definición es muy ilustrativa: "Se llama el hombre afeminado y de pocos bríos, que se deja supeditar y manejar aun de los inferiores". Es obvio que en la primera definición de marica confluyen los sentidos de chiquilla y de marioneta, de títere manejable. Después en 1787, el diccionario de Terreros identifica marica, maricón y mariconazo, y para los tres da la misma definición: "Se llama el hombre afeminado, embustero o zalamero, cobarde y amilanado". Es obvio que confluyen los rasgos "típicos y tópicos" femeninos, y el carácter de títere sin valor ni iniciativa. Pero en absoluto hay alusión alguna a las tendencias sexuales.

Es a fines del s. XIX cuando en algún diccionario se introduce, sólo para maricón, el sentido de homosexual, normalmente con la designación sodomita (el diccionario americano de Zerolo de 1895), y parece una acepción americana, pues así lo especifica por primera vez el diccionario RAE de 1869: En Lima llaman maricón al que sustituye a las mujeres en sus ocupaciones y en el sexo con actos impúdicos. Esta acepción americana es la que va apareciendo después para maricón, y no se extiende a marica hasta el DRAE de 1984, en que aparece para marica la acepción de homosexual.

En definitiva marica y maricón son términos que en España en origen no designaron más que al hombre pusilánime, manejable y de modales femeninos. La acepción para homosexual es tardía y documentadamente parece latinoamericana.

- Gracias: Helena


A mi parecer, "afeminado" es un eufemismo para un hombre homosexual pasivo, que hace la parte de mujer. El comentario anterior tiene la falacia de usar los criterios que son aceptables hoy para textos escritos cientos de años atrás. La homosexualidad era un gran tabú, y los diccionarios de los siglos XVI y XVII no van dar una definición usando palabras como "homosexual" o "gay", pues estos son términos muy posteriores que no existían en esos tiempos.

Algunos diccionario del siglo XVII usan la palabra sodomita, para referirse a los homosexuales. La Academia, más de cien años después, todavía dice "pecado nefando" (tan horroroso que no podemos nombrarlo públicamente) en su definición de "bujarrón"en el diccionario de 1726 o también el latín scrotum o cinaedus, en el diccionario de 1737:

BUJARRÓN s. m. El hombre vil e infame, que comente activamente el pecado nefando....

FIGÓN. Se solía tomar por el paciente en el pecado nefando. Yá no tiene uso. Latín. Scortum, i. COVARR. en la palab. Higuera. De lo dicho se entenderá lo que significará esta palabra figón, quando por afrenta dicen a uno, sois un figón.

PUTO. s. m. El hombre que comete el pecado nefando. Latín. Cinaedus. Catamitus. QUEV. Tac. cap. 17. Decía que estaba presso por cosas de aire ... y a los que le preguntaban si era por algo esto, respondía que no, sino por pecados de atrás ... y al fin averigüé que por puto.

Como nos explica Helena en la entrada de pecado, la palabra latina cinaedus se refiere a homosexual. En un artículo donde se explica el gesto romano de "Mostrar el dedo corazón", dan una cita de Marcial:

Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum
Dixerit et digitum porrigito medium

Con una nota que da la siguiente traducción:

Ríete mucho Sextilio, del que te ha llamado afeminado
y levanta el dedo del medio.

También vemos en las definiciones antiguas de la Academia, como el acto sexual era considerado un gran pecado y como separaban a los homosexuales activos (que sodomizan a otros) de los pasivos (que se dejan sodomizar). Así también separaban al marica, del figón y bujarrón. El marica es el que obviamente tiene tendencias homosexuales, pero que no se le ha probado que ha hecho el acto. Algo que el aludido no lo iba a confesar y su familia no lo iba a tolerar.

Tampoco es obvio que maricón, en origen, tenga algo que ver con un títeres o marionetas. La primera definición de maricón que encontramos en el NTLLE es de Covarrubias en 1611, donde dice:

MARICÓN, el hombre afeminado que se inclina hacer cosas de mujer, que llaman por otro nombre Marimaricas; como el contrario decimos Marimacho a la mujer que tiene desenvolturas de hombre.

Y en el suplemento escrito a mano por Covarrubias ese mismo año (1611), dice:

MARIMACHO, este nombre ha puesto el vulgo a las mujeres briosas y desenvueltas que parece haber querido la naturaleza hacerlas hombres, sino en el sexo, al menos en la desenvoltura...

Tampoco es muy seguro que los diccionarios de Palet (1604) y Oudin (1607) definan a marica como muñeca o títere. Solo lo traducen a marionnette, que igual que marica es un diminutivo de María (ver marioneta) y tenía otros significados aparte de marioneta (estatuilla o moneda de la Virgen María), como pueden ver en el CNRTL. Incluso "marión" (2 del DLE) tiene el significado de homosexual. Es verdad que Vitttolio (1609) traduce marica a títere, pero también explica que es 'picciola maria'. Acuérdense que esos no son diccionarios de significados escritos en castellano, sino solo de traducciones a otros idiomas. Muy bien Vittolio se pudiera haber confundido en el verdadero significado e igual que Helena al ver los diccionarios anteriores en Francés, simplemente haberlo confundido con títere en vez de pequeña María, pero igual lo menciona (picciola Maria).

Además, si revisamos el CORDE, vemos el siguiente texto escrito en 1517 (Comedia Seraphina [Propaladia] - Bartolomé de Torres Naharro), donde claramente se refiere a hombre homosexual, que no le gustan las mozas:

Al demoño do el garçón
qu'en topando con la moça
no s'aburre y la retoça
como rocín garañón.
Todas ellas quantas son
m'an dicho qu'esto les praze
y al hombre que no lo haze
lo tienen por maricón.

Parece que resultó muy conveniente a Helena, para ilustrar su punto, eliminar la parte que dice "Lat. Vir mulier" (en latín: hombre-mujer) de la definición de marica del diccionario 1734. Si tuviera que ver con muñeca o títeres hubieran dicho "Lat. Vir pupa". Tampoco mencionó que en el diccionario de Franciosini de 1620, la única definición para marica es de afeminado (no menciona a títere) y también define a maricón como hombre con apariencia de mujer (esta palabra no fue introducida más tarde "en 1679" como ella dice arriba y hemos visto en Covarrubias en 1611).

Además, antes de insultar a José Bernabe diciendo que él había tenido que "inventar o suponer cosas" y sugerir que haga "algo tan sencillo como documentarnos un poco", también Helena podría hacer algo tan sencillo como consultar el DLE, donde dice que marica es "el diminutivo del nombre propio de María" y no menciona nada de títeres o marionetas.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.