**

Etimología de MÉXICO

-
-

MÉXICO

La palabra México significa "Ombligo de la Luna" en Náhuatl. Esta palabra viene de Mexitli que esta compuesta de metztli (Luna), xictli (ombligo) y co (lugar).

Otros topónimos que llevan la radical -co incluyen:

  • Acapulco compuesto con acatl (caña), pul de poloa (perder, destruir) y co (lugar), pues era conocido como "el lugar donde destruyeron las cañas".
  • Ajusco viene del náhuatl atl = "agua", xochitl = "flor" y co = "lugar".
  • Azcapotzalco compuesto con azcatl (hormiga), potzalli (montículo) y co (lugar).
  • Jalisco compuesto con xalli (arena), ixtli (cara) y co.
  • Texcoco, el topónimo de este municipio significa el lugar en la jarilla de los riscos. Está compuesto con tlacotl (jarrilla), texcalli (peñasco o risco) y co (lugar).
  • Xochimilco formada con xochitl (flor), milli (campo cultivado) co (lugar).

Según los autores más antiguos, el nombre de México proviene de "mexica", denominación que los aztecas se daban a sí mismos en honor de su dios Huitzilopochtli, llamado también "mexi" o "mexicali". Este último nombre parece provenir de las palabras nahuas "meztli" (luna) y "xitli" (ombligo), es decir, "ombligo de la luna", en referencia al origen mítico del dios. Otros autores, sin embargo, señalan que el nombre de México se refiere, más bien, a una isla ubicada en el centro (ombligo) del lago Texcoco (lago de la luna). En esa isla, los aztecas habrían presenciado el prodigio del águila devorando a la serpiente, por lo que fundaron allí su capital Mexico-Tenochtitlan.

- Gracias: Ciro Cabrera Córdova


Hay varias razones para llamar a México: "el ombligo de la luna". Una de ellas es la forma que tenía el lago de Texcoco a la llegada de los españoles, muy similar al "conejo" dibujado en la superficie de la luna y que es visible en plenilunio. La ubicación de la Ciudad de México en el lago se aproxima la del ombligo en el "conejo" que dibujaba el lago de Texcoco. ¡Imposible! dirían algunos, pues en aquellos tiempos no había fotografía aérea; no obstante recuérdese que el Barón Von Humboldt llamó a la Ciudad de México "la región más transparente del aire", lo que daría por descontado que todo el lago podía verse desde los volcanes y colinas que circundan el Valle de México en los tiempos precedentes a la conquista española.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Otra etimología es que México deriva de la palabra náhuatl meztlilli que significa "lugar de Mezcales" (definiendo al mezcal como el cactus del que deriva el tequila).

- Gracias: Ricardo Hernández Molinar


Los términos "Nahua", "Azteca", y "Mexica" pueden ser un poco confusos. Nahuas son todos los pertenecientes a las tribus que hablaban náhuatl; azteca quiere decir proveniente de Aztlan, y mexica, originario de México:

  • El término Nahua se refiere a todos los indígenas que hablan náhuatl. La palabra nahua, naoa y náhuatl son lo mismo, pero escritas de acuerdo con la capacidad de cada persona. En general las personas de cultura náhuatl son todas aquellas que de origen traían este idioma consigo: tlaxcaltecas, tecpanecas, acolhuas, aztecas, xochimilcas, chalcas y tlahuicas (las siete tribus nahuatlacas). Éstas fueron las tribus que salieron de Chicomóztoc y colonizaron Anáhuac (valle de méxico y alrededores), todos ellos son nahuas, naoas o nahua (al plural se le suprime la terminación tl).
  • Según los relatos, Aztlán era una isla en el centro de un lago. Aztecas son quienes nacieron en Aztlan (Atlan) y anduvieron peregrinando hasta el momento de la fundación de la ciudad de México. Algunos historiadores e investigadores traducen Aztlan como "Lugar de las Garzas" (de áztatl y la desinencia locativa tlan). En realidad, y para confusión de muchos que no han convivido con personas descendientes de los antiguos nahua, la palabra se deriva de Atlan, es decir "en donde hay mucha agua", de atl=agua y tlan=locativo que señala abundancia; la "Z" se introdujo por eufonía. En náhuatl, por ser una lengua aglutinante, al reunir dos palabras para formar una nueva, a la primera se le elimina la terminación. Si los aztecas hubiesen venido de Aztatlan, no habría la menor duda de que llegaban del lugar de las garzas, pero entonces se los llamaría aztatecas. En el valle de México existe una población que se llama Aztahuacan = "lugar antiguo de las garzas" de aztatl, garza; hua, partícula que indica posesión y "can", locativo de lugares muy antiguos.
  • Los Nahuas que vivían en el valle de México se autodenominaban "Mexica". Mexica son los descendientes de los aztecas que nacieron una vez fundada la ciudad de México, también se les conocía como tenochca, pues la ciudad era nombrada Mexico-Tenochtitlan (las dos graves). Tenochtitlan es el "Lugar que tiene muchas tunas rojas, juntas como los dientes" de tentli=diente; nochtli, tuna roja; ti, partícula que indica posesión, y tlan, locativo abundancial. Pues la ciudad se fundó en un sitio en donde abundaban las tunas rojas (frutos del nopal).

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Los españoles, al consumar la conquista de esta tierra, oían a los nativos pronunciar "Meshico", y como no existía la pronunciación de la "J" en esos tiempos, lo escribían "México". Hernán Cortés, en sus cartas a los reyes de España, se refería a esa nueva tierra como "México", con "X". Cuando cambió la grafía de la "X" a "J", se le empezó a llamar "Méjico", pero se le siguió escribiendo "México" con "X", lo cuál es válido, ya que la Real Academia de la Lengua, a pesar de tener sus reglas de pronunciación, permite excepciones para nombre propio.

- Gracias: Esau Cardenas Martínez


Si alguien tuviere duda en saber cómo es correcto escribir esta palabra, me permito remitirme un poco a las evoluciones fonéticas. Si para la RAE es válido escribir México o Méjico, es también muy válido escribir Mégico (ver Alexander von Humboldt: "Mapa de Mégico y de los Paises confinantes..."); inclusive en lenguas extranjeras, por ejemplo en alemán, podría escribirse "Mehhiko" (la doble hache fija el acento o sílaba tónica en la "e"). Pero tengamos presente que estamos hablando de una palabra de origen náhuatl, idioma que no contaba con un alfabeto como el latino, el griego, el árabe, el yidish o el cirílico, por lo cual los investigadores, humanistas, historiadores y demás profesionales interesados adaptaron la grafía a su marco cultural de referencia.

La ciudad era llamada Mexico-Tenochtitlan (pr.: me-shi-ko - te-noch-ti-tlan) y todas las palabras en náhuatl eran graves, es decir, ninguna terminaba con sílaba tónica ni había palabras esdrújulas, por lo tanto México ya es una forma corrupta o evolucionada de una voz autóctona. Si Alejandro von Humboldt escribió "Mégico", fue porque su nombre se escribe con "X" y para él esta letra tiene el sonido "KS" característico y estaba en un país invadido por españoles, cuyas reglas de idioma no estaban aún bien reglamentadas en una Gramática. Pero otros escribieron Mexico porque estuvieron en contacto con los nahuatlahta que pronunciaban Meshiko y no "Méshiko". El "México" fue introducido por los españoles. Ahora bien, quienes han reglamentado al español-castellano saben que en muchas ocasiones se utilizaba indistintamente "x" y "j" para una palabra, fenómeno que podemos advertir en la voz jota (en este mismo sitio), por lo tanto el vulgo lo mismo escribía esta palabra con "x" o con "j" según le pareciera, ateniéndose solamente al aspecto fonético, pero los estudiosos continuaron escribiendo México.

Si la RAE acepta que se escriba "Méjico" no es un error tan grave como pensar que en el siglo de los conquistadores muchos creían que La Tierra era el centro del universo y expresar lo contrario era una herejía. Yo no me persignaría ante el DRAE y prefiero escribir "MÉXICO" mejor que "Méjico" o "Mégico", volviendo a citar las palabras de Galileo Galilei:

"En lo tocante a la ciencia, la autoridad de un millar no es superior al humilde razonamiento de una sola persona".

Así, aunque la RAE se indigne y haga circo, maroma y teatro porque se le contradiga, es "más correcto" escribir "México" que "Méjico"; y nada tiene que ver con el respeto hacia una nación sino con el grado de conocimiento del origen de las palabras, y porque el sonido que representaba la "x" (equis) era el "sh" de la voz original.

En MI país solemos utilizar la "x" con los sonidos que representa y nadie se ha muerto de un derrame biliar: Xola se pronuncia "shola", Xochimilco se pronuncia "ksochimilko" y "shochimilko", y México se pronuncia "méjico" o "mégico". Sin embargo, Jalisco proviene del náhuatl (xalli=arena + ix=en frente de + co=partícula locativa; frente a la arena), y ni a quién se le ocurra sentirse ofendido si alguien escribe Xalisco (creo que los españoles podrían argumentar que el nombre sonaría "ksalisko", pero carece de importancia). El nombre Javier también se escribe Xavier y nadie protesta.

Mi nombre se escribe con equis. La verdad no me importa si me dicen: Maksimiliano, Mashimiliano, Majimiliano, o si me llaman Maks, Mash o Maj.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Las Academias dicen en el Diccionario Panhispánico de Dudas:

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no Marca de incorrección.[méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

- Gracias: Joaqu1n


Algunas palabras que están en este diccionario y pueden interesar a nuestros amigos mexicanos incluyen: botana, botija, buey, California, Cantinflas, chamaco, chamba, chango, chapuza, charro, chichote, chilango, chile, chingar, chirona, chocolate, choro, ciguato, distrito, gabacho, gringo, Guadalajara, Guadalupe, guajolote, guayín, güey, horchata, huevón, jamaica, joto, machete, mariachi, marihuana, naco, nahuatl, ñáñara, pachuco, palanqueta, paliacate, papalote, pinche, ponchar, reata, skatos, tamal, teporocho, tiza, tomate, wach, zoclo, y por supuesto: México.



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9920) añadidas al diccionario:
calloso   eneldo   hornazo   persistente   protuberancia   chungo   occiso   reduplicar   trino   estante  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
órgano   septentrional   cardinales   ocaso   autoestima   lucifer   amarillo   entozoo   solenoide   mochuelo  
Último cambio: Sábado, Noviembre 22 19:07 MST 2014