**

Etimología de GUADALUPE

-
-

GUADALUPE

La palabra Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido". Es interesante notar que hay muchos topónimos españoles que empiezan por Guad por ejemplo: Guadalajara y Guadalquivir.

- Gracias: Rafael de Baena


En México, la idea muy generalizada es que esta palabra es derivado híbrido de wad-al, árabe y lupus, latín (lobos), significando "Río de Lobos".

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


La virgen de Guadalupe es la virgen patrona de México. Esto se debe a que el 12 de Diciembre de 1531, la virgen se le apareció a un indio llamado Juan Diego y le dejo su imagen implantada en su manta. Hay ciertas personas que dicen que "Guadalupe" podría venir de náhuatl, Coatlaxopeuh (Coa = serpiente, tla = la, xopeuh = aplastar, o "La que aplastó la serpiente").


Hay que notar que el castellano ya tenía la palabra "Guadalupe" en relación a la virgen mucho antes de su aparición en México. Por ejemplo, la imagen tallada en madera "Santa Maria Guadalupe de Cáceres" fue hallada en 1326 cerca del Río Guadalupe en Extremadura, España. Cristóbal Colón bautizó la isla de Guadalupe en las antillas menores francesas en honor a esta virgen cuando la descubrió el 3 de noviembre de 1493.

- Gracias: Sebastian


La palabra "Guadalupe", el nombre de la Virgen patrona de México y de toda América latina, es el nombre que dieron los españoles a la Virgen que se apareció al indio Juan Diego en el siglo XVI en las afueras de la capital azteca, reproduciendo así el nombre de la Virgen patrona de Extremadura, la tierra de muchos de ellos en España. Son muchos los topónimos que se inician por "Gua" en España (Guadiana, Guadalquivir, Guadaira, Guadalajara, Guadalete, Guadarrama...) y no sólo en España sino en todo el mundo con influjo árabe (es famoso, por ejemplo, el desierto de Wadi Rum, en Jordania, donde se desarrolla uno de los episodios más importantes de la historia (y la película) de Lawrence de Arabia. Estos topónimos vienen efectivamente de la palabra "wadi", "río" en árabe... Pero evidentemente no todos los topónimos que empiezan por "Gua" tienen esta etimología. Ni Guanajuato ni Guatemala ni Guayaquil tienen nada que ver con el "wadi" árabe. Ni tampoco "guache" o "guaraní".

- Gracias: itzakide


Tiene razón don Maximiliano con la etimología de Guadalupe. Su origen es el árabe andalusí wád al-lúp "río de los lobos", que es el hidrónimo de un afluente del río Guadiana que discurre por la comarca de las Villuercas en la provincia de Cáceres, en Extremadura, España, llamado hoy río Guadalupe o, más comúnmente Guadalupejo, y que le dio nombre a la población que se formó ­-ya en época de dominio cristiano, tras la conquista leonesa de la zona, y a raíz de la pretendida aparición de una imagen de la Virgen en el s. XIV- en torno al monasterio donde se veneraba la tal imagen de la llamada "Virgen de Guadalupe" y que recibió el nombre de Puebla de Guadalupe. Posteriormente, tanto el topónimo como la advocación los fueron extendiendo los castellano-leoneses por donde pasaban, primero por España (Murcia, por ejemplo), luego por América (México, Colombia, California…).

Desde el punto de vista formal, se trata, como bien dice don Maxi de un híbrido formado en el árabe dialectal andalusí entre el equivalente del árabe clásicoواد(ي) /wād(ī)/ "río"y un derivado del latín lupus "lobo". La razón de esta hibridación es que en el árabe antiguo no había una palabra específica para denominar al lobo, Canis lupus L. subsp. lupus L. "lobo", por la sencilla razón de que éste no es animal de la fauna de Arabia. Sí la había para los chacales, de los que había dos especies: El "chacal dorado", Canis aureus L., y el "chacal de gualdrapa" o "chacal de lomo negro", Canis mesomelas Schreber. Una y otra especie se llamaban en el árabe antiguo ذئب /ḏiʔb/ y tambiénابن آوى /ibn āwà/. Cuando el árabe se extendió hasta los países donde habita el lobo, Norte de Siria e Iraq y Anatolia en Oriente y la Península Ibérica en Occidente, se adaptó su léxico para llamarlo de algún modo. En Oriente se usó ذئب /ḏiʔb/ indistintamente para el lobo o para el chacal, pero se reservó ابن آوى /ibn āwà/ sólo para el chacal. En la Península Ibérica había lobos pero no chacales, se podía haber hecho lo mismo que en Oriente. Sin embargo, parece que la palabra latina lupus estaba tan arraigada que se introdujo en el árabe andalusí y se dijo لُبّ /lúp/ (en árabe originalmente no hay /p/, pero en el dialecto andalusí sí se realizaba de manera esporádica, especialmente en léxico de origen latino, y se registraba con la grafía /bb/, lo que está ampliamente documentado). Por eso el árabe andalusí decía wád al-lúp "río de los lobos", y no es el único caso, pues hay otras formas del mismo hidrónimo, como Guadalope, nombre de un afluente del Ebro que discurre por la provincia de Teruel y pasa por Alcañiz. El nombre del chacal, ذئب /ḏiʔb/, dio lugar al arabismo antiguo adive (Calila y Dimna eran dos adives), que se dijo antes de que apareciera la palabra chacal, pues ésta es de origen turco (çakal) y llegada a través del francés.

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G

H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9774) añadidas al diccionario:
plúmbeo   trampolín   impétigo   erupción   rostir   calostro   lentigo   establo   anzuelo   semblanza  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
estroboscopio   fatuo   clorofila   peyorativo   indulgencia   indulto   doblegar   impunidad   conticinio   chapapote  
Último cambio: Miércoles, Octubre 1 07:48 MST 2014