Etimología de CHAMACO

CHAMACO

En México y otros países de norte y centro América, la palabra "chamaco" se refiere a un joven, muchacho, o niño. Esta palabra parece venir del náhuatl, de la misma raíz que chamagoso.

- Gracias: Alejandro Quiroz


Me imagino que la relación de chamagoso -> chamaco es muy parecido a la de moco -> mocoso. ¡Qué pena que usemos esas palabras para referirnos a nuestro futuro! Si usáramos palabras como "futuro", "nuestro sueño", a lo mejor nos preocuparíamos más de que no anduvieran sucios o con los mocos colgando, aunque no fueran nuestros hijos....


La similitud fonética da base para suponer el parentesco de chamaco y chamagoso, pero en México suele decirse "chamacona" para referirse a una mujer joven limpia, arreglada y/o muy guapa, a menos que se quiera decir con "chamaca" o "chamacona" que la chica está embadurnada de algo, no necesariamente con aceite de chía. También se usa para referirse a la novia de alguien. Una mujer no dice "mi chamaco" para referirse a su novio sino a su hijo, pero sí es común escuchar "mi chamaca" para referirse a la novia.

En cuanto a "moco" y "mocoso" creo que también hay similitud fonética con "moho" y "mohoso", el moho es verde, el moco también, a veces.

En definitiva, chamaco y chamagoso no tienen la misma raíz, si bien ambas provienen del náhuatl (Alonso de Molina, siglo XVI y Luis Cabrera, Siglo XX):

chamaco deriva de chamahua, crecer, embarnecer, empezar a madurar.

chamagoso proviene de chiamatl = aceite de chía.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Algunas palabras que están en este diccionario y pueden interesar a nuestros amigos mexicanos incluyen: botana, botija, buey, California, Cantinflas, chamaco, chamba, chango, chapuza, charro, chichote, chilango, chile, chingar, chirona, chocolate, choro, ciguato, distrito, gabacho, gringo, Guadalajara, Guadalupe, guajolote, guayín, güey, horchata, huevón, jamaica, joto, machete, mariachi, marihuana, naco, nahuatl, ñáñara, pachuco, palanqueta, paliacate, papalote, pinche, ponchar, reata, skatos, tamal, teporocho, tiza, tomate, wach, zoclo, y por supuesto: México.


Con base en ciertas afirmaciones de visitantes anónimos vertidas en la página de comentarios, puedo asumir que, efectivamente, chan = pequeño, en proceso de maduración, y máak = hombre, son raíces mayas de esta palabra (a reserva de consultar rigurosamente los diccionarios que tengo disponibles sobre la lengua maya y sus variantes). En su comercio regular, los pochtecas pudieron adoptar esta palabra maya y traerla a Anáhuac, y de aquí la tomaron los españoles para construir "chamaco"; sinceramente no creo que los nahuas pronunciaran "chamaco" sino chanmáak.

Es poco probable que las dos permearan desde Yucatán a toda Mesoamérica directamente al español. He visitado con frecuencia la Península de Yucatán y no he escuchado esta palabra en los habitantes de Mérida y algunas poblaciones cercanas a los sitios arqueológicos (seguramente porque no he tratado asuntos de muchachos por allá) y de ahí mi inclinación a pensar que "esta palabra proviene del maya a través del náhuatl, en donde se tiene el verbo "chamahua" = crecer, embarnecer, madurar, y que da validez semántica a las raíces mayas propuestas. En náhuatl, la voz para niño es "cónetl", pero es un niño que no ha llegado a la pubertad.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.