**

Etimología de MAR MUERTO

-
-

MAR MUERTO

El Mar Muerto es un gran lago en la frontera entre Jordania e Israel. Lo llaman muerto porque prácticamente no tiene vida. Solo algunas algas. El motivo de esta falta de vida es la increíble cantidad de sales que contiene. El mar "normal" contiene un 3,5 % de contenido salino. El Mar Muerto contiene 33 % !!!. Por esta gran densidad de sales ocurre un fenómeno único en el mundo: aunque no lo desees, ¡flotas!. Es imposible ahogarse en él, aunque su costa es el lugar seco más profundo de todo el mundo: más de 400 metros bajo el nivel del mar "normal".

En hebreo se lo llama Iam HaMelaj (ים המלך ), o sea Mar Salado. En los tiempos de las conquistas griegas y romanas le llamaron Asfaltite.

Cuando le pregunté a un guía de turismo como definiría al Mar Muerto, me contestó: Una mina a cielo abierto llena de agua. De hecho allí se "cosechan" las sales, evaporando el agua en piletones. Esto y otros factores están provocando el desecamiento de este lago. El agua retrocede 1 metro por año. Hoteles que fueron construidos en sus costas hoy transportan, por diversos medios, a los turistas hasta la playa.

Muchos dicen que sus aguas y sus barros tienen propiedades curativas, sobre todo para los problemas de piel.

Foto Cortesia de Eduardo Belek

- Gracias: embelek


La denominación de Muerto aplicada en castellano al Mar Salado de Palestina implica a lo mejor cuestiones de etimología popular. En efecto, existe en latín la voz mŭria ' salmuera' de donde viene el castellano sal-muera (ejemplo de redundancia ) y los antiguos moria y muera aplicados a lagunas o manantiales de agua salada. Se ve aquí una posible contaminación entre muera 'agua salada' y la idea de muerte. Incluso la diptongación anómala de muera sugiere esa asociación semántica de los hablantes. Hay por ejemplo en el término de Orduña (Vizcaya) un lago y manantial salado llamado "la Muera", donde hoy incluso se ha abierto un balneario. Este topónimo se da también en Huesca, siempre en el arcaizante norte de España. La hipótesis que planteamos por tanto es que al llamar Mar Muerto estaba implícito la vinculación entre la voz muera 'agua salada' y muerto. Más aún, existen en Asturias - siempre en el arcaizante norte de España - diversos nombres de lugar llamados Mortera (vendrían del latín mortuaria) en donde inequívocamente se señala que hay manantiales de agua salada. No habría más que teclear en google: mortera, agua salada, - y se podrían sacar muchas conclusiones. Es un hecho también que en los antiguos documentos notariales de los albores del romance se emplean términos como Mortuaria o Mortera que posiblemente aludan a este fenómeno, no a un lugar despoblado como a veces apresuradamente se entiende el término. Se podría añadir el conocido topónimo occitano "Aigues Mortes" en la zona salobre de la Camargue. En suma, en la voz Muerto aplicado al lago palestino hay implicados varios conceptos y una muy posible contaminación de la raíz muria 'salmuera' que explicarían la asignación de este calificativo de muerto a un lago... salado.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


No estoy de acuerdo con la propuesta de Pedro Menoyo de que el nombre del "Mar Muerto" pueda esconder una etimología popular entre el latín muria "salmuera" y la idea de la muerte. Si así fuera sería en todos los idiomas -como Casablanca- un topónimo de origen español, o al menos latino. En mi opinión se le ha llamado "muerto", sencillamente, porque no tiene peces. La excesiva concentración de sal, diez veces superior a la habitual, no permite que haya más vida que unos raros crustáceos minúsculos que se alimentan de algas microscópicas, como son las pulgas de mar de la especie Artemia salina L. "pulga del Mar Muerto". El significado de "muerto" se encuentra presente en el topónimo en la mayoría de los idiomas, desde el persa دریای مرده (darya-i mordé "mar muerto"), hasta el árabe البحر الميّت (al-baḥr al-mayyit "el mar muerto"), pasando por todas las lenguas europeas, mientras que el significado de "salado" se encuentra apenas en hebreo יָם הַ‏‏מֶּ‏‏לַ‏ח‎‎(yām ha-melaḥ "mar de la sal") y arameo ܝܡܐܕܡܠܚܐ (yamā də-malḥā "mar de la sal"), con un raro paralelo en latín Mare Salsissimum ("mar saladísimo"). Hay otras denominaciones menos usadas, como hebreo bíblico ים המזרחי (Yām ha-Mizraḥī "mar del Oriente") y ים הערבה (Yām ha-ˁarāḇā "mar (del valle) de (Wādī) ˁAraba"), arameo ܝܡܐ ܩܕܡܝܐ(yamā qemāyā "el primer mar"), árabe بحر لوط (baḥr lūṭ "mar de Lot"). El griego ἡ θάλασσα ἀσφαλτῖτης (hē thálassa asphaltîtēs "el mar del asfalto [= "betún de Judea"]"), con traducción al latín como Mare Asphaltites o Asphaltites Lacus, ha tenido más éxito por tratarse de un término griego, que tiene a su favor la moda helenizante europea, y se encuentran variantes Asphaltites, Asphaltides, Asphaltide, Asfaltites, Asfaltides, Asfaltide, etc.

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9261) añadidas al diccionario:
catóptrico   reparar   glicina   solo   soteriología   chollonca   lastre   centavo   perforar   horadar  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
semicultismo   microbio   parabellum   tricofagia   pugilismo   pandemonio   cómplice   pternalgia   sacerdote   melena  
Último cambio: Viernes, Abril 18 20:11 MST 2014