![]() |
Etimología de GUAJOLOTE |
|
Inicio
|
GUAJOLOTEEntre las palabras de origen náhuatl, "Guajolote" es una de ésas que tienen un significado más interesante, pues es usada en su forma original en la Leyenda de los Soles. Es dual, en cuanto a etimología, pues deriva de huey, hueyi = grande, viejo, y xólotl = monstruo. Entonces el guajolote es un "gran monstruo". En la Leyenda de los Soles dice que los hombres se volvieron guajolotes, pero parece ser que no precisamente las aves que en todo el mundo se conocen como "pavos". ¿A qué tipo de grandes monstruos se referiría la leyenda? -Gracias: Maximiliano Mena Pérez En la leyenda de los guajolotes es posible que esos grandes monstruos sean:
Así es que los in huey xolotl de los que habla la leyenda son los jaguares o ocelotl - Gracias: Ivan Lozano Otra versión es que guajolote viene de hua (relativo al monte, selva, vegetación, árboles, etc.) y xolotl (payaso, bufón), es decir "payaso de la selva" por su aspecto "gracioso". - Gracias: Rubén Ramìrez Samberino La palabra que utilizan los nahuas usan hoy en día al traducir el verso que dice: "los que perecieron eran los que se convirtieron en guajolotes", es "pipiltin", es decir, las aves de corral que los españoles llamaron "gallinas de estas tierras", pavos. Pipil es la cría de los ueyxolome (grandes monstruos), porque al ser pequeños (pipiltin) eran muy graciosos, pero esa característica la perdían al madurar. Clavijero1 tradujo "axolotl" como "payaso del agua", pero axolotl es "monstruo del agua". Tampoco es probable que a los guajolotes los hayan llamado "payasos de la selva" o "bosque" o "payasos del cerro", pues en los tiempos que se narran en la leyenda de los soles no existían los payasos, es una interpretación de los españoles y que, como quiera que sea, los payasos son hombres con cara monstruosa, una cara deforme; que en todo caso los llamarían: los deformes del bosque o del cerro (monte). Monte o cerro en náhuatl es "tépetl" y "ua" no es árbol en forma simplificada. Remi Simeón2 publicó su libro en 1885, bastantes años después de Sahagún3, Mendieta4, Durán5 y Carocci6, quienes vivieron en el siglo XVI y de cuyas fuentes bebe Simeón en el siglo XIX; traduciendo xólotl como "gallo". Por lo tanto nos encontramos con una errata de traducción dada por buena. Monstruo es algo contra natural, algo que no encaja en la apariencia física de los guajolotes o pavos, en todo caso es una metáfora para indicar que los hombres adquirieron proporciones descomunales y no bien proporcionadas, de ahí la pregunta original "¿a qué tipo de grandes monstruos se refería La Leyenda?". Lo anterior igualmente descalifica la versión de los 400 jaguares de Tazcatlipoca, los cuales son tomados de relatos construidos durante los siglos XIX y XX por Heriberto Frías7 y Miguel Alemán Velasco8. De ahí otros escritores derivaron varios relatos ficticios. También descalifica la versión "payaso del agua" de Clavijero1. Nuevamente, nunca se menciona en la leyenda de los soles el nombre de Tezcatlipoca ni, mucho menos, se cita tan precisamente el número 400, siendo equivalente al "miria" (10 000) griego en el sentido de innumerables. - Gracias: Maximiliano Mena Pérez Notas:
Avísanos si encuentras un error o falta de ortografía Miembros Autorizados solamente:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Estas son las últimas diez palabras (de 4549) añadidas al diccionario: Estas diez etimologías han sido modificadas recientemente: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Menú Principal
Frases en latín
Refranes
Chilenismos
Ciudades
Gobernantes de Chile
Encargos
Repetidas
Chistes
![]()
Política de Privacidad
- Copyright
www.dechile.net. (c) 2001-2009 - Todos los derechos reservados