**

Etimología de HUEVÓN

-
-

HUEVÓN

La palabra huevón es el aumentativo (-on) de huevo. La palabra huevo viene del latín ovum. La o de ovum cambió a -ue- (huevo), pues toda o breve tónica, en castellano patrimonial, diptonga en -ue- (ver: abuelo y cuerpo) La h inicial fue añadida como regla ortográfica indicando que la u a la que precede es una semiconsonante, igual a como se hizo con huerco de orcus, hueso de ossum y huésped de hospes.

En América del norte (México) tienen una diferente clase de huevones que en América del sur (Chile, Perú, Argentina). La palabra huevón se refiere a un hombre de grandes testículos. Claro que en Chile, un huevón, o mejor hueón, es alguien tonto (porque los huevos no lo dejan pensar), y en México se refiere a alguien flojo (porque le pesan los huevos). En Chile, hueón es una palabra mala, pero es usada muy frecuentemente entre amigos.

Es interesante que en México huevón sea un insulto, porque "tener huevos" en México tiene la semántica de ser muy macho, es decir muy valiente. Una visitante de estas páginas nos dijo: "Las mujeres tenemos más guevos que ustedes los hombres, porque nosotras tenemos miles y hasta tiramos uno cada mes y ustedes solo tienen dos". Ahora entiendo la táctica de reproducción del ñandú.


La palabra huevón proviene de los "toros huevones", es decir, los toros a los que no se les capa, los sementales. Al resto de los toros se les capa para que solamente se dediquen a trabajar (arar la tierra, jalar transporte, etc.) mientras que a los sementales no se les capa ni se les obliga a trabajar, de ahí la connotación de torpe u ocioso. De esta palabra se deriva "huevear" que significa "perder el tiempo", pues es lo único que hacen los toros sementales: reproducirse y huevear.

- Gracias: Daniel Infantes


Es interesante notar que en México, el antónimo de "toro semental", o sea "buey" o "güey" también es un insulto y significa "tonto".

En México, huevón se considera un gran insulto. Esto me recuerda una anécdota que le pasó a un buen amigo mío. Este amigo se crió en Estados Unidos, pero sus padres son mexicanos. Nosotros fuimos juntos a la universidad, y como buen chileno le enseñe a decir huevón al fin de cada oración :-). Muchos años después, cuando ya éramos profesionales, a mi amigo le tocó ir a México en un asunto de trabajo. Al término de unas largas negociaciones, y para cambiar de tema, mi amigo le dice a uno de los clientes "Oye hueón, me dijeron que acabas de comprar una casa nueva". ... Silencio absoluto .... hasta que al final el jefe del cliente dice .... "Bueno, parte lo que dices es verdad, pero otra parte es incorrecta. El se acaba de comprar un departamento, no una casa... Pero sí es un huevón".


En México huevón no es tan gran insulto. Esta palabra la utilizan de relajo para definir al flojo, pero es una palabra muy utilizada entre amigos, y si tu a alguien le dices huevón es porque le tienes mucha confianza, obviamente a un hombre no le dice huevona a una mujer cualquiera, solamente a una de mucha confianza, como por ejemplo a tu mujer: "deja de estar de huevona y ponte a trabajar".

- Gracias: Ricardo Hernández Molinar


En Venezuela se prefiere escribir "Guevón" con G para destacar que se trata de una grosería. Por supuesto nada de esto está escrito, y la Real Academia está muy lejos de llegar a estos niveles de análisis tan profundos :-)

- Gracias: Pedro Martínez


En Chile también usamos esa ortografía (guevón), pero también otras formas como 'gueón, y webón. 'Gueón es la forma que pronunciamos esta palabra y webón es cuando nos referimos a nuestros amigos del www (World Wide Web).


En realidad, la palabra "huevón", se refiere efectivamente a los testículos; sin embargo, en el sentido que se utiliza en México, estriba en que ¿qué hacen las gallinas cuando van a empollar sus huevos?: se echan en ellos y ahí se quedan ¿no? (aunque se levanten realizar sus necesidades urgentes). Bueno, también "el huevon" (flojo haragán, holgazán) no hace nada, él no se echa pero sí se "sienta" (en el sentido de inmovilidad) en sus testículos (huevos) y no hace absolutamente nada. El problema sería, entonces, que las mujeres no "seríamos" "huevonas" en el sentido estricto del porqué del término...ahí le dejamos :)

- Gracias: NubiaAtienzar


En Lima (y otras partes de Perú y Chile), se suele oír la aféresis del adjetivo huevón, pero sustantivado. Así, sólo en el lenguaje oral se oye la parte final del vocablo: "-ón", pero no tanto como un insulto, sino como un confianzudismo..., así que puede ser también algo grotesco según el contexto donde se escuche tal adjetivo sustantivado.

Se dice "on" para referirse a un varón en general, a un Juan-Pérez, a alguien que no importa saber o decir su nombre o identidad; y para el género femenino personalmente uso el vocablo "ona" como sustantivo de una mujer sin identidad importante. Y cuando me dicen del porqué escribo o hablo tales aféresis, me "justifico" comentándoles que, en francés, la etimología del pronombre "on" es "el hombre" en general. Así, p. ej., "on dit...", que significa "se dice...", se entendería también como "el hombre dice" o incluso como "nosotros decimos".

- Gracias: Álvaro Chávez Díaz



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H

I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9732) añadidas al diccionario:
antibiograma   condroma   abscisión   tabernáculo   loquios   parche   fórico   puerperio   celta   tono  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
sacar   fascinar   expiar   cerebro   pareja   tendón   matrimonio   aurícula   inhumar   evitar  
Último cambio: Jueves, Septiembre 18 11:33 MST 2014