Etimología de CICATERO

CICATERO

La palabra cicatero significa "tacaño" y sería variante de cegatero. "revendedor de comestibles" y también "que regatea los precios". Esta forma parece ser la más antigua y con el sentido de revendedor o baratillero la citaba el Diccionario de Autoridades en un ordenamiento de precios de la ciudad de Toro en tiempos de Juan I de Castilla (siglo XIV): "mandamos que el cegatero y cegatera venda la liebre a tres maravedís, el conejo a dos maravedía y la gallina en cuatro".

Desde que lo propuso Corriente en 1999 se les da la etimología de un árabe andalusí siqá derivado del árabe clásico سقاط siqāṭ. Esta palabra significaba en origen "caída", pero igual que toma el derrotero semántico de acercarse a la idea de "error, tropiezo", toma en otra dirección el sentido de "caída de precio, rebaja, resta". De aquí, luego en romance, parecen haber salido con el sufijo adjetival -ero el español cicatero, con el sufijo -ería el nombre de cualidad y condición cicatería y con el sufijo verbal -ear el verbo cicatear.

La idea del regateo y la pretensión de rebaja en el precio estaba ya presente en el árabe, donde la misma raíz había proporcionado el término سَقَّاط saqqāṭ que indicaba oficios de cara al público donde el regateo parece ser consustancial, como "trapero, ropavejero" en árabe clásico y andalusí, que en marroquí toma el sentido de "guarnicionero, vendedor de arreos y arneses de caballerías" (Beaussier: Marchand de harnachement (Maroc)), o de "mondonguero, tripero, vendedor de gandingas, mondongos, tripas y despojos de reses", (Ferré: revendeur, tripier), aunque de la idea de "(hacer) caer" se mantiene un cierto sentido, de modo que سَقَّاط saqqāṭ también significa en Marruecos "vareador de aceitunas" (Ferré: gauleur (d'olives); gaule). En al-Andalus algún oficio considerado bajo y dado al regateo hubo de significar en vista del significado de "tacaño, mezquino, ruín" que cobra el arabismo. De este سَقَّاط saqqāṭ, en plural سَقَّاطِين saqqāṭīn viene el nombre de un barrio popular de Granada, el Zacatín, que sería, en principio, el barrio de los ropavejeros, palabra que se ha convertido en nombre común, zacatín, con el significado de "mercadillo de ropa usada". Y de aquí mismo fue de donde en 1869 Dozy le dio a cegatero la etimología de سَقَّاط saqqāṭ "revendeur, fripier" (revendedor, ropavejero) que fue inmediatamente aceptada por la Academia desde la edición del DRAE de 1884. También en la misma fecha se atribuyó la misma etimología a cicatero, aunque Dozy no había mencionado esta palabra. Y así ha llegado hasta la edición actual, la de 2001, en que se ha cambiado por la etimología que propuso Corriente en 1999.

Pero hay una duda que no queda del todo resuelta, y es la acepción de cicatero como "ladrón que hurta bolsas", que figura en el DRAE como tercera acepción pero que en la edición de Autoridades de 1729 era la primera y se consideraba la principal: El ladrón que corta o hurta la bolsa, o saca el lienzo, caxa de tabaco u dinero de las faldriqueras; para cuyo efecto andan algunos de estos por las iglesias, corrales de comedias y demás parages donde hai concursos; y al que advierten más descuidado u divertidole meten la mano con gran sutileza en la faldriquera y le sacan lo que encuentran. Viene del nombre cica. Y a continuación y como acepción derivada menciona la que ahora es más usual: Por semejanza se llama assí al que rehusa gastar lo preciso para su decencia.

Da la impresión de que cicatero pudiera haberse formado sobre cegatero, sí, pero después de haber sufrido la interferencia del término de germanía cica "bolsa del dinero", de modo que se hubiese connotado en, por un lado, cicatero el que hurta la cica, y cicatero también el que ofrece resistencia a abrir la cica y soltar los cuartos por avaricia o por afán de regateo. Y ahora la clave estaría en la etimología de la palabra que se interfiere, cica, que el DRAE da sin etimología clara y que podría incluso remontarse al latín ciccum "pequeñez, nadería" con una evolución semántica paralela a la del fracés chiche "avaro moderado" (parcimonieux dont la parcimonie confine à la avarice).

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.