**

Etimología de NAHUATL

-
-
Inicio

Ayuda

Vocabulario

Historia

Griego

Latín

PIE

Expresiones

Deidades



ReCoFre


NAHUATL, NÁHUATL o NAUATL

El Nahuatl es el idioma de los Mexicas, también conocidos como Aztecas o Nahuas. 'Nahuatl' quiere decir 'lengua suave o dulce'. Un español preguntó '¿cómo era la lengua?' y la respuesta fue 'nahuatl'.

- Gracias: Daniel de Luna


Nahuatl simplemente quiere decir "claro, que suena bien" en el sentido etnocéntrico de que los que hablan su propia lengua hablan claro y los extranjeros son bárbaros a los que no se les entiende.

- Gracias: Carlos


Las palabras aztecas no usan acentos, pues todas las palabras son de sonido grave, ni agudas o esdrújulas como en ocasiones suelen decirse. Además; la palabra nahuatl es cierto, tiene varios significados que pueden decirse: nahua-sonido, atl-agua (sonido del agua) porque todas las palabras son graves. También puede tomarse como nao-cerca, atl-agua (cerca del agua) por estar cerca del lago de Texcoco y otros; y en sí la palabra nahuatl significa "idioma". También hay que recalcar que la letra "x" se debe de pronunciar como la "sh" inglesa, por ejemplo; "mexica" se debe de pronunciar en forma azteca: "meshika".

- Gracias: Jorge Angel Iturbide Villalba


La palabra nauatl, así escrita es correcta pues está en su lenguaje original, si bien se debe escribir náhuatl, cuando se escribe en "español", así como se escribe inglés. Hay que indicar que las palabras en nauatl, no llevan acento ortográfico pues todas son llanas.

- Gracias: Jesús Flores


Aunque hoy en día erróneamente muchos tienden a convertir los topónimos de origen náhuatl en palabras agudas (Teotihuacán, Tenochtitlán, Michoacán), es casi cierto que todas las palabras de ese idioma son llanas, sólo con la excepción de los vocativos, que son agudos ("¡cihuaé!" sería "¡eh, mujer!"). En cuanto al uso de las tildes, "náhuatl" es palabra castellana para designar tal lengua (como "inglés"), por lo tanto se acentúa según las normas habituales (aunque mucha gente no lo hace, por falta de dominio de tales normas, dicho sea de paso).


Una característica muy interesante del Nahuatl es que tiene 23 sonidos diferentes: 5 vocales y 18 consonantes, para formar un idioma completo.

- Gracias: Francisco Melara


En la ciudad de Pascuaro (Michoacan), los días 23 y 24 de enero del año de 1982, se reunieron maestros bilingües de diferentes lugares del país, para determinar que el alfabeto Nauatl quedara con 18 letras, las cuales son: a, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, s, t, tl, ts (tse), v, x (sh), y.

- Gracias: Jesús Flores


Muchas palabras terminadas en "ate" y "ote" nos vienen del Nahuatl. Por ejemplo: coyote (coyotl), chocolate, metate (metatl) y tomate; igual que muchas palabras que son usadas predominantemente en México como: ocelote (jaguar), aguacate, cacahuate (maní), guajolote (pavo) papalote, y zopilote.

Hay otra palabra Nahuatl muy popular: tlan. Tlan significa abundante y/o tierra. Muchas de las ciudades Mexicanas terminan en Tlan, tales como: Acatlan, Mazatlan, y Tenochitlan. Es interesante notar lo similar de Tlan con la palabra inglesa "Land" que también significa tierra y se usa para denotar regiones como England, Disneyland, y Greenland.

Otra coincidencia muy interesante es que el nombre del continente perdido debajo del agua: "Atlántida", contiene ambos "atl" y "tlan".

También los sufijos ya hispanizados, -peque y -pec (de "-petl" que significa cerro o montaña) son muy comunes, especialmente en nombres patronímicos, por ejemplo: Juantepeque, Mazatepec, Metepec y Tepalcatepec.

Algunos pueblos de Centro-América tienen estos sufijos. Cabe decir que el Nahuatl se extendió hasta El Salvador y el sur de Honduras cuando unas tribus Chichimecas migraron a la región procedentes del valle de México, y que más tarde fueron incorporadas a la cultura Maya.


Aunque Guatemala es tierra Maya, la cantidad de topónimos de origen nahuatl es considerable. He aquí algunos: Quetzaltenango, Chichicastenango, Huehuetenango, Mazatenango, Chimaltenango, Atitlán (el lago), Totonicapán, etc. Lo que sucede es que a Pedro de Alvarado, el conquistador de Guatemala, lo acompañaban intérpretes de origen nahuatl que dieron nombre a estos lugares dejando de lado el original maya (quiche). El sufijo -ango (originalmente -anco) quiere decir "lugar de". El sufijo -tenango, podría significar "lugar del muro de piedra" de tetl (piedra). Unos historiadores piensan que tenango tenga relación una aparición de la Virgen María. No sería extraño que los españoles, en su afán evangelizador, hayan pedido a sus acompañantes nahuas que rebautizaran estos lugares haciendo alguna referencia semántica a la Virgen María.

- Gracias: Francisco Martínez


Algunas palabras de origen Nahuatl se encuentran en Nicaragua. Mi abuelo tenia una finca que se llamaba Chinantlan que significa Tierra de milpas (sembradío de maíz) cercadas. También tienen muchas frutas con nombres como ayote, zapote, etc.

- Gracias: Michèle


Los nahuas poblaron por lo menos el tercio norte de la costa del pacífico. No es que de casualidad se hallen unas palabras nahuatl, sino que, por lo menos en esa zona, se habló nahuatl.

- Gracias: Antonio Gallardo


Nicaragua es una palabra Náhuatl que literalmente significa "Aquí termina Anáhuac", (ver Nicaragua y Managua) que era la región que los mexicas conocían y constituían como sus dominios, no como imperio, sino como zonas que rendían tributo al Huey Tlatoani o emperador como lo llamaron los europeos. Hernán Cortés llegó a pensar y escribir en sus cartas de relación, que el imperio Azteca (así lo decía él) llegaba hasta los dominios de los Incas, cosa errónea pues la lejanía impedía un imperio tan grande y sólo existía algún pequeño intercambio de mercaderes poderosos mexicas hacia esa parte del continente, por ejemplo, la papa no se conocía en México y es originaria de Perú, pero sí se conocía el maíz en la cultura Inca, que es originario del occidente de México.

- Gracias: Chanclot


En la región central de Honduras y el sur del país, se establecieron poblaciones provenientes de México que arribaron al país, según se cree, movidos por invasiones de otros grupos que devastaron sus territorios. Sabemos por ejemplo que el Reino "Nahuat" establecido en el sur, fue fundado por emigrantes llegados de la zona de Cholula, y le llamaron Cholultecan (actual Choluteca)... igual que el origen del nombre de la capital hondureña, Tegucigalpa, tiene sus orígenes en el antiguo asentamiento maya-nahuatl de Tecuztlicallipan, que contrario a la creencia popular, su significado no es "cerro de plata" sino "Lugar de residencia de los nobles" o Tecuhtzincalpan para "Lugar Sobre la Casa del Amado señor", otras ciudades de Honduras como Comayagua (Comalihuacan "Lugar de Comales"), Siguatepeque (Siguatepec "Cerro de mujeres"), Ocotltepec (Ocotepeque "Cerro de ocotes"), Xacaleapan (Jacaleapa "Lugar de Jacales"), Xutiapa (Río de jutes o caracoles), Xuticallipan (Juticalpa "Lugar de la casa de caracoles"), Usulapan o Zollan (San Pedro Sula "Lugar de Codornices"), Texiguat, Hueymacan (Guaimacan), Azacualpan (Azacualpa), etc. La virgen patrona de Honduras, La señora de Suyapa, también debe su nombre a un vocablo nahuatl que significa Señora del lugar de los Suyates (Palmeras).

Teorías de esta migración desde Mexico a las tierras altas de Honduras también provienen del mito de fundación de la dinastía de reyes que gobernó la poderosa ciudad-estado maya de Copantl o Xupki en el occidente de Honduras. Los K'nich Ahau (Como hacían llamarse los reyes copanecos "Señor con rostro de Sol" en maya) de Copán aseguraban que su antepasado el primer rey K'nich Yax Kuk Moh, era un príncipe de la casa real de Teotihuacan en México, quien había escapado a la suerte de su ciudad y había fundado Copán, y es representado en el famoso Altar Q de Copán entregando el bastón de mando a uno de los últimos K´nich Ahaus, Yax Pasaj.

Muchas palabras del uso diario de los hondureños y salvadoreños provienen del nahuatl, dialecto del nahuatl hablado por las poblaciones de estas regiones. Por ejemplo:

  • Llamar a los niños Cipote (Nahuat Cipit, "niño").
  • Zopilote o Zope (Nahuat Zopilotl, "buitre").
  • Pupusa, platillo tradicional de la cocina salvadoreña y hondureña (Nahuat para "Tortilla rellena").
  • Caliche o español hablado en Honduras (Nahuat, Calli, "Casa o de la casa").
  • zacate o grama.
  • malacate o huso.
  • tecolote o búho.
  • chingaste o lo que sobra al mascar caña.
  • chichicaste, chola o champa para hogar... etc.

En fin muchísimas palabras que llegaron hasta nuestros días y todavía forman parte del "caliche" hondureño, provenientes de una de las culturas que habitaron nuestro país en el pasado precolombino. Cabe señalar que no fueron la única civilización que encontraron los españoles en Honduras a su llegada, pues estas ciudades estado coexistieron con estados mayas en occidente y norte, Pech, Tahwaka y Tolupan al noreste y los orgullosos reinos Lenca de Cerquín y Celaque en Intipuca (Intibucá) que desde sus fortalezas en Coyocutena ofrecieron la última resistencia a la conquista hasta la heroica muerte de su señor Lempira.

El Nombre Nahuatl para Honduras era, Zollan o "lugar de codornices", y hondureño sería Zoltecatl.

- Gracias: alarikoeloko17


Invito a los interesados sobre palabras de origen indígena a visitar mis siguientes páginas: guaraní, mapuche, maya, nahuatl, quechua y taíno.
La regla de que la -x- se pronunciara como -sh- la sentó la RAE hace muchos años, de esa forma ellos normaban evoluciones del sonido -ks- como del sonido -ts- de las lenguas hispánicas en -sh- y -ch- respectivamente, así se explican palabras como el vasco antiguo etsea (casa), actual exea (casa), que pronuncian como (echéa) en léxico libre como en apellido (Echeverría, Gurruticoechea, etc), no es la evolución original del nahuátl, la cual usaba el sonido -ks- a la llegada de los españoles. Muchos eruditos indígenas se han opuesto a estas normativas españolas sobre los alfabetos autóctonos indígenas que no comparten la misma evolución que el castellano. Por otro lado los estadounidenses también tuvieron contacto con tribus de lengua nahuátl en los Estados Unidos y ellos no tienen un rechazo a la pronunciación de sh ni de ch, por lo tanto es inexplicable que desde hace siglos ellos digan (méxicou) (méksicow) al pronunciar el nombre de Mejico, ¿será un error de grafía de México como se escribe en inglés?, no en realidad. No podrían haberlo sacado de su lectura propia de la -x-, ya que ninguna lectura en -ks- de los anglosajones habría sido posible si la -x- que se usaba en tiempos de la colonia no hubiese significado otra cosa que el sonido en -ks- citado.

La x del castellano representaba antiguamente una -ks- en forma universal (en toda la zona de habla castellana, nunca una -sh-, ni una -ch-, ni tampoco una -j- (jota) castellana, los primeros testimonios del nahuatl escritos en carácteres hispano-castellano-occidental habrían usado -sh- o -ch- en caso de que la palabra Mexica se haya pronunciado como Meshica. La normación de la -x- como carácter se hizo posteriormente, alterando la pronunciación natural de las palabras nahuatl, y aún el castellano no ha ejercido esta soberanía del nuevo uso sobre todos los vocablos, sino diríamos shenófobo y no xenófobo, y el nombre de la empresa XEROX lo pronunciaríamos (sherosh).

Las normativas de la RAE deben quedar allí y no traspasarse a idiomas distintos de orígenes distintos.

- Gracias: awskaros


Avísanos si encuentras un error o falta de ortografía

      Como mantener el contacto     Twiiter


Miembros Autorizados solamente:

             

  ➳ N
  ➳ nabab
  ➳ nación
  ➳ naco
  ➳ nadie
  ➳ naftalina
  ✰ nahuatl
  ➳ naíf
  ➳ naipe
  ➳ nalca
  ➳ nalga
  ➳ nana
  ➳ Nápoles
  ➳ naranja
  ➳ naranjilla
  ➳ narcisista
  ➳ narrar
  ➳ naturaleza
  ➳ naufragio
  ➳ naumaquia
  ➳ nausea
  ➳ nauyaca
  ➳ nave
  ➳ navegador
  ➳ navidad

↓↓↓ Siguientes
nazi
neutro
normando

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 4549) añadidas al diccionario:
cojo   glosario   rabino   sinusitis   chaparro   vasallo   esposo   payaso   autobiografía   jerga  

Estas diez etimologías han sido modificadas recientemente:
texto   cortejo   angioma   cáncer   izquierda   divorcio   repudio   affaire   yerno   morganático  
Último cambio: Jueves, 2 de Septiembre de 2010

Menú Principal   Frases en latín   Refranes   Chilenismos   Ciudades   Gobernantes de Chile   Encargos   Repetidas   Chistes  
-
Política de Privacidad - Copyright www.dechile.net. (c) 2001-2009 - Todos los derechos reservados