**

Etimología de CHE

-
-

CHE

"Che", es una expresión muy popular argentina. Es usada para llamar la atención de alguien sin tener que usar su nombre ("¡Che, Pibe!" o "¡Che, vení acá!") o para enfatizar algo ("¡Che, qué caro!"). Esta expresión fue usada tan frecuentemente por el guerrillero argentino Ernesto Guevara (1928-1967), que fue conocido como "el Che".

Una teoría es que la palabra che viene del mapuche, en el cual quiere decir "hombre". Según el DRAE "che" es una onomatopeya del sonido que hace uno para llamar la atención de alguien. Es decir algo parecido al "psttt" que se usa en Chile.


El Che argentino (que se usa además en el Paraguay, el Uruguay y el sur de Brasil, como Tchê) deriva del guaraní y significa Tu. De hecho es muy común oír hablar hablar a un paraguayo y decir "che señora" o "che patrón ", pues en el guaraní significa tu.

- Gracias: Carlos Feldman


La sílaba guaraní "Che" se usa mucho en Argentina, Paraguay, Uruguay y en algunos otros lugares. Pero el "Che" guaraní no significa "tú" o "tu". "Che" en guaraní indica "Yo" o "mi", por ello, cuando dicen "che hembireko", significa "mi esposa", (otros ejemplos: che paraguay= mi paraguay, che areko = yo lo tengo, che aipotá = yo quiero o necesito, che rohaihy nde = yo te amo o te quiero, etc.). Por lo tanto en guaraní "che" indica el primer pronombre personal y "nde" el segundo. El guaraní es un lenguaje muy bonito, especialmente cuando se usa el Che, por ejemplo, se dice che ra´a (mi amigo) y cuando se dice sólo ra´a, no tiene sentido cuando intentamos decir "amigo".

- Gracias: Oscar Takaki


Sí, a nosotros, los del sur de Brasil (Rio Grande do Sul), también nos llaman gaucho. Igual que nuestros amigos argentinos, uruguayos, y paraguayos, es nuestra costumbre de tomar mate (tan sólo con agua caliente). Aquí se da el mate, también con el nombre de chimarrão, pero esto tiene el sentido de "salvaje" (criollo), que no fue plantado por el hombre, y fue desarrollado por la naturaleza. Como nuestros orígenes tienen influjos comunes o similares de los grupos étnicos más diversos que vivieron miles de años en las Américas, también los gauchos de Brasil utilizan el término general che (tche). Nosotros utilizamos otro término (xiru), que es la unión de dos términos de la lengua guaraní: che (mi) + irú (amigo) para referirse al hombre, y xina (china): che (mi) + ina (amiga ).

- Gracias: Bayard Fonseca

También existe esta expresión "xé" en Valencia (al primer equipo de fútbol de Valencia se le llama "equipo xé", por ejemplo). Aunque modernamente se escriba "Xé" la grafía tradicional durante siglos fue "che" y la pronunciación idéntica a la castellana "che". Argentina tuvo una importante aportación valenciana en varios momentos de su historia. No hemos averiguado si la extensión de che se produjo antes o después de estas oleadas y si las zonas donde se generalizó coincide con el destino de estos inmigrantes. También puede verse como una deformación en la pronunciación del "che" (que?) italiano que también aportó una importante masa de gente en su momento. O tal vez simplemente se trata de una de tantas casualidades con las que nos sorprenden de vez en cuando las lenguas.

- Gracias: Frederick


También existe un juego de cartas que se juega con las mismas reglas en Valencia (truc) y Argentina (truco). Por lo que parece evidente el origen de estas palabras.

- Gracias: Pepe


Algún influjo podría tener el vocablo italiano "cioe" (que se pronuncia choe), que tiene varias aplicaciones como ser: "es decir", "por ejemplo", "o sea", y el sonido de "cioe" es más cercano a "che" que el de la palabra en italiano "che" (la cual se pronuncia que).

- Gracias: Gary Prada


Sobre la etimología procedente desde la palabra italiana cioè (ciò + è: esto es, o sea, puedes decir, etc...), el sonido de esta palabra es è y no e, es como se suele decir una E abierta o sea un sonido entre E y A, sonido que no existe en castellano pero sin duda puede ser fácilmente asimilado a la convencional E del castellano.

- Gracias: Claudio


La utilización del "che" en Argentina no es exclusiva de la provincia de Buenos Aires, pero es allí y sobre todo en la Capital Federal y el Gran Buenos Aires donde se utiliza como un elemento más del habla cotidiana. Es obvio que el influjo inmigratorio ha contribuido enormemente en el desarrollo cultural porteño y de manera particular en su lenguaje.

Es muy probable que nuestro "che" encuentre una posible vertiente en la expresión italiana C'è (efectivamente se pronuncia "che") y significa entre otras cosas: Está. Tomemos como ejemplo la frase Che, Alberto! (la cual utilizaríamos en caso de querer llamar la atención de Alberto) y comparémosla con la expresión italiana C'è Alberto? (Está Alberto?) - C'è (Si. Está), Non c'è (No está). Por otra parte la palabra italiana Ce (che), deformación del pronombre y adverbio Ci (chi) delante del auxiliar Ne, se utiliza para decir "A nosotros" Ce ne ha parlato a lungo (Nos habló largamente) o "En este o aquel lugar" (como adverbio) - Vieni in Italia? (Vienes a Italia?) Ci andrò la settimana prossima! (Iré (Allí / A Roma) la próxima semana!). Los italianos utilizan todo el tiempo este auxiliar en el habla cotidiana y no es descabellado imaginar que los hijos de aquella inmigración, que tantas palabras ha concedido a nuestro lunfardo porteño, hayan tomado ese che y le hayan destinado un nuevo uso. No olvidemos que aquellos hijos de inmigrantes han dado vida a la poesía tanguera en donde el Che ocupa un lugar destacadísimo (Che bandoneón, Che papusa, oí, etc.).

Teniendo en cuenta que la primera inmigración italiana llegada a Buenos Aires estaba conformada en su mayoría por campesinos semianalfabetos, es muy poco probable que la palabra italiana Che (Que) tenga relación con nuestro che ya que en este caso estaríamos hablando de lengua escrita, algo que los italianos de aquel entonces practicaban poco y nada. Tampoco encuentro relación con la expresión cioè (Es decir), demasiado pulida para aquella gente que ni siquiera hablaba italiano, sino un intrincado dialecto de su lugar de origen.

- Gracias: edutango


En el libro "Allá Arriba En La Mesa Del Feca" de Ben Molar, Academia Porteña Del Lunfardo, Buenos Aires, 2004, página 33, Ben Molar dice que hay investigadores que sostienen que che procede de los ancestros hebreos, los sefaradíes valencianos, transcribiendo algunos salmos que acreditan que el che se usaba en lugar de usted en Israel hace tres mil años.

- Gracias: Dr. Rodolfo J. Kligmann


Si bien nadie sabe exactamente desde cuando los valencianos usan el "Xé"/"Che", la conciencia popular hace de él uno de los vocablos más antiguos, característicos y reconocible de los valencianos, que son llamados "ches" en toda España. Valencia fue durante la baja edad media (para no ir más allá) un centro importantísimo de los judíos sefardíes (como pudo serlo Toledo en Castilla por ejemplo), no solo numéricamente sino sobre todo económicamente. Suele decirse y considerarse verdad que Colón "descubrió" América gracias al dinero de la reina de Castilla. Una verdad un poco "manipulada", como casi todo lo que toca a los grandes imperios. Isabel de Castilla empeñó sus joyas a la aljama valenciana, representada por el converso Lluïs de Sant Angel, y, según las malas lenguas de la época, a un precio sobrevalorado escandalosamente. Pero los judíos vivían desde hacia decenios bajo la amenaza constante de la expulsión y aceptaron el chantaje; aunque les sirvió de poco: fueron expulsados en el mismo año en que Colón realizó su trabajo. La aljama valenciana desapareció y sus habitantes con ella. Cuentan las crónicas que primero fueron hacia Portugal y las posesiones portuguesas del norte de África, pero desde allí podían ir casi que a cualquier parte, incluso América.

- Gracias: josep-francesc


No podía faltar, por supuesto, el uso de esta sílaba en México, en donde se utiliza para abreviar "pinche". Por ejemplo: cuando tenía dinero todos me decían "don Max", ahora, que no lo tengo, me dicen "che Max", no más.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


En relación con los tiempos de Colón y los judíos conversos, por aquel entonces se publicó La Celestina, de Fernando de Rojas. En varios momentos de la obra se pone en boca de varios personajes la expresión popular 'ce', como indicio de aviso o para mandar callar (algo como 'shhh') o para avisar, que también tiene entrada en el DRAE como "Era u. para llamar, hacer detener o pedir atención a alguien." El diccionario lo relaciona con 'che', aunque le da origen desconocido.

Lo complicado puede ser adivinar cómo se pronunciaba en el 1500 ese 'ce', si aún como /tsé/ (como en tiempos del Cid) o ya como /sé/ (como pronuncian los sefardíes y en la mayor parte del dominio del castellano), aunque no se puede descartar la expresividad que aporta el sonido /ch/ que se usa comúnmente para los hipocorísticos (nombres familiares: Chema, Nacho, Chisco, Pancho...) y en algunas palabras provenientes del mozárabe.

- Gracias: Wignasi



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9669) añadidas al diccionario:
solífugo   evaporar   opiliónido   aviso   pandorga   racor   abomaso   irritar   mazurca   moqueta  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
paragoge   opulencia   incongruente   sinónimo   vicio   impedir   amoral   himno   ensueño   lástima  
Último cambio: Viernes, Agosto 29 18:51 MST 2014