**

Etimología de CAMPO

-
-

CAMPO

La palabra campo proviene del latín campus (terreno plano). Campus nos dio las palabras campaña, campesino, campera, Compostela (campus stella = "campo de la estrella") e indirectamente campeón y champán.

El erudito romano Marco Terencio Varrón (116-27 a.C.) nos dice en De lingua Latina (V, 6, 3) que campo viene de capere (capturar), pues allí era donde contenían a los animales y frutos

Quod primum ex agro plano fructus capiebant, campus dictus; posteaquam proxuma superiora loca colere coeperunt, a colendo colles appellarunt;

Campus se llamó porque al principio cogían (capiebant) las cosechas de terreno llano; y después de que empezaron a cultivar (colere) sitios próximos más altos, del cultivar (de colendo) los llamaron colinas (colles).

El cambio de la us final en palabras latinas (campus) a o en castellano (campo) es muy común. Por ejemplo: obvius -> obvio, certus -> cierto, servus -> siervo.

Bueno, en realidad el castellano tiene una gran tendencia en terminar las palabras en O. Al igual que pensamos que podemos hablar italiano con sólo terminar las palabras en -ini (il panini di Valentini, jejeje) o hablar francés terminando todas las palabras en é (lé pané de Valenté), mis amigos que sólo hablan inglés, piensan que es posible hablar castellano con sólo agregar una O a las palabras inglesas. En parte tienen razón:

car -> carro,
monster -> monstruo,
much -> mucho,
pact
-> pacto,
quarter
-> cuarto,
sack
-> saco,
saturn
-> saturno,
secret
-> secreto,
serene
-> sereno,
study
-> estudio, y
tact -> tacto.

Pero podrían equivocarse: man y mano no es lo mismo.... pero podría ser, puesto que un mano-a-mano es hombre-contra-hombre, y 'mano es como se dicen unos mejicanos entre amigos (aféresis de hermano).


El nombre latino campus en realidad significaba 'terreno llano, explanada' y no tenía, como actualmente en castellano, el significado del ager 'terreno de cultivo' o de rus, ruris 'campo, la vida del campo'. Por eso se llamaba Campo de Marte el extenso llano en las afueras de Roma donde se ejercitaban los soldados. El término batalla campal sin duda alude a una batalla librada en campo abierto y llano; de ahí provienen voces como el Campeador (El Cid), campear, el alemán Kampf 'combate', de donde campeón 'el que libra la batalla, el que combate por una causa'. Se suele comentar que la Campania italiana (de ahí también la voz castellana campana) debe su nombre al terreno llano que la caracteriza, si bien es verdad que hay otras hipótesis.

En España existe una comarca, al norte de Castilla, llamada Tierra de Campos por las extensas planicies que la integran. A veces campo adoptaba sentidos restringidos como 'lo exterior al recinto habitable' de donde el adverbio kanpora en lengua vasca que significa 'afuera', literalmente 'hacia el campo'.

En latín campus es una etimología muy oscura , pese a las fantasías seudoetimológicas arriba expresadas de las que hace gala el escritor romano Varrón.

La familia léxica de campus es muy extensa : campa, campestre, campesino, campear , campeador, campeón, campar y acampar, escampar, campiña y campaña, e incluso el galicismo champiñón (seta en francés). Está también el latinismo campus aplicado a los recintos universitarios.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9272) añadidas al diccionario:
vendaval   ixódidos   comodato   choque   rizoforáceo   hipotónico   rebosar   verseo   puente de Varolio   deuda  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
chancho   hipócrita   garrapata   chinchorro   ciguato   tórtola   jamaica   káiser   jamón   galardón  
Último cambio: Martes, Abril 22 15:29 MST 2014