**

Etimología de CALCO

-
-

CALCO

La palabra calco viene del verbo calcar y este del latín calcare y este del étimo calx, calcis (talón) que nos dio palabras como: calzar, alcanzar, inculcar, recalcar y coz. El calco es una copia que se hace siguiendo el relieve o contraste del original. El calco sería como el vestigio o huella del original.

En cuestiones etimológicas, el calco es la adopción de una palabra extranjera por traducción. Lo podemos ver en palabras de la informática que son calcos ingleses:

mouse -> ratón (aparato para mover el cursor),
electronic mail (e-mail) -> correo electrónico,
browser -> navegador (el programa que usas para ver este diccionario),
host -> servidor (computadora) y
mirror -> espejo (copia exacta de datos).

Este es un método muy antiguo de incorporar conceptos extranjeras. Lo podemos ver en:

  • calcos latinos tomados del griego:
    • ἀπόκρεως (ἀπό= aparte, fuera y κρέας = carne) -> carnavale - ver: carnaval.
    • ἐμπύρεσις (empyresis) -> inflammatio - ver: inflamación.
  • calcos griegos tomados del latín:
    • circus -> κίρκος (kirkos) - ver: circo.
    • Augustinus -> Σεβαστός (Sebastos) - ver: Sebastián.
  • calcos griegos tomados del inglés:
    • football -> ποδόσφαιρο (podosphairo) - ver: podós y sfera en raíces griegas.
    • Internet -> Διαδίκτυο (Diadiktyo) formada del prefijo dia- y la palabra δίκτυο (diktyo = red).

El profesor titular de Filología Griega Jorge B. Cavero en su libro ´´Los Helenismos del Español´´ 1 describe los distintos tipos de la clasificación de los calcos, propuesta por el alemán Werner Betz (1949):

  1. El calco del esquema, dentro del que pueden distinguirse, según el grado de fidelidad con que se copia la construcción original:
    • el calco de traducción cuando se traduce con exactitud la voz en cuestión por ejemplo en πρό-θε-σις > prae-posi-tio (ver: preposición).
    • el ´´calco libre´´ en el que la traducción no es tan estricta como en el caso anterior.
    • la creación induciva, que es una "imitación totalmente formal, de un modelo extranjero".
  2. El calco semántico, consistente en que una palabra ya formada en una lengua cobra un nuevo sentido por influjo de una palabra extranjera; por ejemplo, cuando latín ars, artis se empezó a utilizar para traducir griego τέχνη, cobrando así el sentido especializado de ´´disciplina, tratado, materia de estudio´´ (ars poética, artes liberales, etc.). (Ver: arte).
  3. El calco fraseológico, cuando se traduce toda una expresión o frase hecha, y el sintáctico, cuando se copia un tipo de construcción propio de la lengua en cuestión (por ejemplo, el ´´acusativo griego´´ en el verso de Garcilaso los alemanes, el fiero cuello atados...).

Fuente:

  1. Los Helenismos del Español. Jorge Bergua Cavero. Gredos. 2004.

- Gracias: PAGOT



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9728) añadidas al diccionario:
loquios   parche   fórico   puerperio   celta   tono   detonar   cuchufleta   chirigota   item  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
contimás   afecto   embrague   porche   feraz   galo   sábado   iguanodonte   odontoide   trueno  
Último cambio: Martes, Septiembre 16 05:17 MST 2014