Etimología de CEMENTERIO

CEMENTERIO

Unos afirman que la palabra cementerio viene de cemento, pues allí es donde "cementan" a los muertos. Esta versión no es correcta. Cemento viene del latín caementa (piedra quebrada) y este del verbo caedere (cortar, quebrar, separar) y el sufijo -mentum, equivalente al castellano -mento. Mientras que "cementerio" proviene del griego 'koimitirion' que significa dormitorio.


La palabra cementerio proviene del latín cemeterium, con el mismo significado. La etimología popular, mencionada arriba, le dio una tonalidad diferente a cemeterio (que es la forma que pasó a los demás idiomas), nasalizandola a cementerio, indicando que la palabra viene de cemento.

El griego ''κοιμητηριον'' (koimitirion), que significa dormitorio (de los muertos), viene del verbo koimo, dormir, y -terion, sufijo de lugar, como baptisterio, monasterio.

- Gracias: niaroel


No tiene ningún sentido que la etimología popular haya asociado la palabra cementerio (exactamente del latín coemeterium y no cemeterium) a cemento, pues jamás en la Edad Media las tumbas se cementaban. La forma además alterna con cimenterio desde antiguo. La gente era enterrada directamente en la tierra y los nobles y reyes en pétreos sarcófagos. Nadie ha estudiado realmente a qué se debe esa forma con la nasal. En efecto el latín tardío coemeterium ha dado en francés cimetière, en italiano cimitero, en gallego y portugués cemiterio y en rumano cimitir, sin que en ninguna de esas lenguas veamos la presencia de esa ene.

Sin embargo tenemos en castellano cementerio y en catalán cementeri. Estas formas hay que ponerlas en relación sin duda con el occitano medieval, en que se atestigua cementeri y sementeri, junto a cimiteri. ¿Y de dónde viene el doblete?. Sin duda de una contaminación, eso es cierto. En latín medieval tenemos atestiguado un vocablo semanterium, bien que solamente testimoniado con el valor de señal con que se convoca a los fieles a la iglesia, similar a un toque de campanas, pero es muy fácil que ese vocablo tuviera también otra acepción. Es préstamo del griego σημαντήριον ("sēmantērion") y es bastante obvio que no es un préstamo bajoimperial o medieval, sino más antiguo, pues de lo contrario, en una época en que ya se daba el iotacismo o itacismo, el préstamo hubiera sido "simantirion". Este vocablo en griego antiguo, por ejemplo en Esquilo, se usó con el valor de sello, pues es un derivado de σῆμα ("sēma", signo, señal). Pero es absolutamente plausible que en griego vulgar se usara con el valor de "lugar de tumbas". Pues la palabra σῆμα desde muy antiguo en griego, en el habla corriente significa tumba, lo que tenemos atestiguado nada menos que desde Homero, significando primero la señal de cualquier tipo con que se marca una tumba y luego la tumba misma. Y es fácil que si σημαντήριον, con un sufijo -terion que en el habla se asocia a "lugar de, colectivo", pasó al latín en préstamo, también pasara con ella una posible acepción de cementerio, lugar de tumbas, aunque no la tengamos claramente atestiguada en latín. Es así como del cruce de coemeterium y semanterium pudo nacer la forma occitana cementeri/sementeri que luego pudo correr al catalán y al castellano.

- Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.