Etimología de CID

CID

La palabra cid (hombre fuerte y valeroso) viene del árabe سيد (sayyid = señor). De ahí también tenemos la palabra ceide con el significado de "título de los descendientes de Muhammad".

El Cid, es el sobrenombre de un caballero llamado Rodrigo Díaz de Vivar (c. 1043 - 1099), a quien le dedicaron un larguísimo poema épico o epopeya, titulado "Cantar de Mío Cid", el cual es una de las primeras manifestaciones del castellano. Ver: adarga y sancho.


El árabe سَيِّد sayyid "señor" se había convertido en dialecto andalusí de registro bajo en síd, como ha seguido sucediendo en el árabe marroquí, donde actualmente coexisten una pronunciación más próxima al original sĭyyəd con la abreviada sid, que puede llegar a acortarse en un si- átono que se apoya en el nombre propio en una función equivalente al de nuestro "Don", por ejemplo Si Ḥmīd, Si Mḥamməd, "Don Hamido, Don Mohamed". Al personaje de Rodrigo Díaz de Vivar, un aventurero o lo que ahora se llama uno de los "señores de la guerra", sus mesnadas de mercenarios bilingües lo llamaban con un híbrido entre el romance "Mio Señor" y el árabe, سَيِّدِي sayyidī, en registro bajo sidi, en el que el pronombre afijo de primera persona árabe -ī se decía en romance mío, de manera que en lugar del sidi acabado en -i que se dice ahora en Marruecos, Sīdī Sulaymān o Sidi Sliman "Mi Señor Suleymán", lo llamaban Mío Cid, acabado en consonante. Este híbrido se le ha llamado no solo a él, sino que hay trazas de su uso, al menos en un documento en bajolatín de Aragón donde se habla de un tal "meo zite don Monnio" (mi señor don Munio). Pero a él se remite el español moderno cid, pues ser un cid es ser un hombre valeroso, tal como consideraban los castellanos medievales a Mio Cid Ruy Díaz de Vivar El Campeador.

La otra palabra que deriva del árabe سَيِّد sayyid "señor", ceide, es portugués, no español, y tampoco es una voz incorporada plenamente al léxico portugués, sino un arabismo ocasional que usa en el siglo XVI Antonio Tenreiro en su Itinerario para referirse a los descendientes de Alí el yerno de Mahoma que encontraron los portugueses en la zona de Ormuz, cuando colonizaban la India y Omán. Tenreiro observa que a estos descendientes de Alí los llaman en la zona con la palabra que él transcribe ceides, es decir "señores", pero esta palabra no pasa a formar parte del léxico del portugués corriente sino que se queda como una rareza oriental, un exotismo peculiar de dicho libro de viajes.

Otra cosa es el antropónimo Ceide, que se encuentra en documentos bajolatinos de la zona noroccidental de la Península, y que se pueden considerar tanto portugueses como leoneses o gallegos, como una cita de 935 de un tal "Ceide presbiter", o los topónimos derivados de este antropónimo, como Ceide, aldea de la parroquia de Outeiro das Camoiras en Lugo y otra homónima del concello coruñés de Carbal, o Villa Ceide, en Belver de los Montes (Zamora). Pero este es otro Ceide, no viene de سَيِّد sayyid "señor", sino que muy probablemente está derivado del antropónimo árabe زَيْد Zayd, que es un nombre propio muy usual en árabe y no exclusivo de los de religión islámica, por lo que un presbítero cristiano podía llamarse tranquilamente así.

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.