**

Etimología de CHUBASCO

-
-

CHUBASCO

El chubasco que nos trae lluvia y viento viene del portugués 'chuva' que designa la lluvia. No deja de ser una importación paradójica cuando se sabe que en Portugal se suele decir: « De España nunca llega ni buen viento ni buen casamiento ».

-Gracias: Philippe Vicente


Chubasco es una de las escasísimas palabras castellanas de fonética portuguesa . En efecto las voces latinas que empezaban por pl- daban ll- en castellano y ch- en portugués, p. ej. : lluvia y chuva del lat. pluvia; llegar y chegar del lat. plicare; lleno y cheio de plenus, etc. Otro ejemplo castellano con fonética portuguesa sería chamuscar si es que viene del latín flamma 'llama'.

El lingüista español, Joan Corominas (1905-1995), sugiere que chubasco es una voz de procedencia náutica y lo cierto es que se registra en castellano por primera vez en un texto de viaje de navegantes:

" ... llamóse de San Francisco. Navegóse al Norte y Noreste hasta treinta grados y un tercio, en el cual paraje, a diez y seis de septiembre, les dio un chubasco de agua menuda: amainaron, y al siguiente día al amanecer, la nao almiranta estaba aún a vista".

Historia del descubrimiento de las regiones austriales
Autor: Queiros, Pedro Fernandes de. (1565-1615)
Fecha: 1590

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


La palabra chubasco, de acuerdo con su etimología (en última instancia viene del latín pluvia), debería escribirse con v y no con b. Es una de las incoherencias en nuestra manera de escribir, que fluctúa de forma a menudo asistemática entre la etimología y la transcripción fonética (otras incoherencias son: basura -de versura- o hallar -de afflare-).

- Gracias: Oscarariel


No es una incoherencia sin más. Tiene su explicación. Como es sabido, la u consonántica latina (que solemos escribir v a partir de la reforma gráfica erasmista), labiodentaliza en época imperial. Pero en las hablas del latín de la península ibérica, así como en zonas del sur de Italia de influjo dialectal osca, tiende a realizarse como bilabial confundiéndose por tanto con la b. Las palabras romances nacen en la lengua oral y sólo mucho más tarde se fijan de manera escrita. Quienes las fijan por escrito son como mínimo gentes medianamente letradas y que suelen conocer el latín. Respetan las grafías originarias siempre que en su mente la relación léxica con un étimo latino resulte evidente. Pero si la palabra ha evolucionado mucho en su forma respecto al étimo, esta relación se desdibuja, y en la mera transcripción por escrito hay de hecho vacilaciones y formas fijadas para siempre con un grafema que no es el etimológico.

- Gracias: Helena



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9856) añadidas al diccionario:
brusco   népido   look   container   aforo   floresta   girínido   icneumón   pómulo   brete  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
acróbata   calzón   whisky   líder   aventura   tentar   estéril   venir   socio   exégesis  
Último cambio: Viernes, Octubre 31 07:43 MST 2014