Etimología de PRÓTESIS

PRÓTESIS o PRÓSTESIS

La palabra prótesis es un cultismo que nos viene del griego πρόθεσις (prothesis) formado de προ- (pro = antes; ver: programa, problema) y θέσις (thesis) de τίθημι (tithemi = "yo pongo") en sentido de posición. Un buen calco latino sería adpositio de ad (ante) y positio (posición).

Para los médicos, las prótesis son partes manufacturadas (por ejemplo: una pierna) usadas para reparar a las personas (por ejemplo: un soldado que pisa una mina) y se coloca en posición de la original.

Para los que estudiamos el origen de palabras, la prótesis es un metaplasmo que consiste en agregar una letra o sílaba al comienzo de la palabra. La prótesis más común que tenemos es añadir una e inicial a las palabras latinas que empiezan por s seguida por consonante, por ejemplo: speculum -> espejo y studium -> estudio. Este cambio fonético ocurrió porque a los habitantes de España les costaba pronunciar esa s sin vocal de apoyo.


A los interesados en fonología los invito a ver: fonema, alófono, vocal, consonante, fricativa, eufonía, cacofonía, metaplasmo, aféresis, prótesis, epéntesis, paragoge, apócope, síncopa, haplología, metátesis, apofonía, asimilación, disimilación, rotacismo, asibilación.


En realidad las palabras prótesis y próstesis vienen de dos palabras griegas distintas.

Prótesis, según el DRAE, tiene su origen en la palabra griega πρόθεσις, (prothesis = exposición, panes de la proposición expuestos en el templo (...ἄρτους τῆς προθέσεως... Mateo 12:4), acción de poner delante, designio, voluntad), compuesta con προ- (pro- = delante, adelante, antes) y θέσις (thesis = colocación, disposición, ordenación) del verbo τίθημι como se ha explicado arriba. Por otro lado próstesis, según el DRAE, viene del griego πρόσθεσις (prosthesis) con los significados: adición (gramática: adición de una letra o sílaba), acción de arrimar, aplicación, formada de πρός (pros) que significa, entre otros, además, por añadidura, junto a, y θέσις.

En mi opinión la palabra debería ser:

Del verbo τíθημι procede la voz griega θήκη que a su vez nos da la palabra teca (ver: biblioteca, bodega, botica, gliptoteca, oploteca, etc.).

- Gracias: PAGOT


Todos los líos anteriores, de si debiera ser prótesis o próstesis, etc., sólo se deben a la mala costumbre de explicar mal las cosas, cuando un vocablo viene remotamente del griego. Miren, salvo una buena cantidad de neologismos modernos sacados del griego, más o menos artificialmente, métanse en la cabeza que ninguna de nuestras palabras viene del griego, así sin más. Nuestras palabras, salvo préstamos más tardíos, vienen del latín, y si una palabra viene remotamente del griego es falso que a nosotros nos llegue del griego: nos ha llegado porque el latín la tomó en préstamo del griego, y nosotros la heredamos del latín. Y esto no es ninguna tontería, es importantísimo en la forma y semántica de las palabras. Un préstamo la mayoría de las veces altera su sentido al ser prestado y ya no se usa con el valor que tenía en la lengua de origen, sino con un sentido a veces restringido y técnico, y a veces puede alterar hasta su forma.

Esto es lo que sucede con el vocablo tratado. Es falso que en español prótesis o próstesis vengan del griego. No señor, nos vienen del latín prosthĕsis o prothĕsis, que las tomó del griego. Y si entre nosotros tienen un sentido técnico exclusivamente, es precisamente por eso, porque el latín las tomó para expresar unos conceptos técnicos exclusivamente, eliminando de ellas el sentido general y corriente que tenían en griego y que nosotros de ningún modo conservamos. Porque en efecto πρόθεσις quiere decir en griego "colocación o situación delante", mientras πρόσθεσις significa colocación enfrentada, que va al encuentro, que se asocia y se adiciona a lo otro, porque pro- en griego es "delante de", mientras pros- marca un movimiento direccional y al encuentro de algo, que es diferente. Por eso adpositio en latín no es un buen calco de πρόθεσις (además eso no es un calco, sino una traducción): una buena traducción al latín sería praepositio. En cambio πρόσθεσις, podría traducirse como propositio, adpositio o contrapositio, según los casos.

Los gramáticos griegos ya emplearon πρόθεσις para designar a lo que llamamos preposición, pero los gramáticos romanos no tomaron eso, porque gastaban praepositio. Los gramáticos griegos ya emplearon πρόσθεσις para un elemento pegado o asociado a una raíz, generalmente delante (lo que nosotros llamamos prótesis), y entonces los gramáticos romanos tomaron ese vocablo en préstamo como prosthĕsis, pero para ellos el elemento pros-griego no marcaba la idea de una situación delantera necesariamente, que en cambio sí expresaba el griego pro-. Y como resulta que ellos no gastaban prothĕsis con el valor de preposición, empezaron a emplear prothĕsis como sinónimo de prosthĕsis, y para ellos, más claro. Así los gramáticos del s. IV d.C. como Charisio, Diomedes, Servio, Donato, Festo…etc., emplean preferentemente prosthĕsis, pero casi indistintamente prothĕsis con el mismo valor. Y de ahí, de los gramáticos romanos, y no de los griegos, vienen nuestras formas, equivalentes en la práctica en su uso gramatical, prótesis y próstesis.

- Gracias: Helena

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.