**

Etimología de OJALÁ

-
-

OJALÁ

La palabra ojalá no viene del árabe إن شاء الله (in sha'a Allah) "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء الله (law sha'a Allah) "si Dios quisiera".

La prueba está en que no se puede colocar "ojalá" en los mismos lugares que "si Dios quiere". Por ejemplo, si uno va a acostarse y le dice a su madre: "hasta mañana, si Dios quiere", su madre duerme feliz. Pero como le diga: "hasta mañana, ojalá", su madre no pegará ojo llorando de pensar que su hijo va a tener serias dificultades para llegar al día de mañana. En árabe la partícula إن (in) se emplea para una condición real, que en español expresamos con el verbo en tiempo presente, "si Dios quiere". Y la partícula لو (law) se emplea para la condición irreal, tanto si es posible como si es imposible, que en español expresamos con el verbo en imperfecto de subjuntivo cuando es posible, "si Dios quisiera", o en pluscuamperfecto de subjuntivo cuando es imposible, "si Dios hubiese querido".

Por eso la frase árabe que origina nuestro "ojalá" es la expresión de un deseo que por el momento no es real, aunque no se descarta la posibilidad: "ojalá" = "si Dios quisiera". La otra condicional, la real, se emplea para el futuro cierto: "mañana pasaré a verte (si Dios quiere)"; ésta, la irreal, se emplea para el futuro incierto: "Cómo me gustaría poder pasar a verte (si Dios quisiera)".

La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí "lawsha'alláh", luego "lawshallá", luego "loshalá", y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la l- inicial, "oxalá", que dio lugar al español "ojalá".

Según explica el prestigioso arabista español Federico Corriente[1], hay en árabe una frase piadosa, لا أوحش الله (lā ˀawḥaša llāhu), que suelen usar los árabes de religión islámica y vendría a significar "haga Dios que no se sienta nostalgia de (tal cosa)", o sea, más o menos no (nos) aflija Dios sin (tal cosa deseada)", lo que equivale a decir "permita Dios que (suceda tal cosa)". Esta frase, usual en el árabe de Oriente y Occidente, en el árabe andalusí habría sufrido una adaptación local que de لا أوحش الله (lā ˀawḥaša llāhu) por medio de una contracción (l(ā ˀ)aw(ḥa)ša llāhu) habría hecho لو شاء الله (law šaˀa llāhu), que es la que significa "si Dios quisiera" y la que habría dado origen al español antiguo oxalá, moderno ojalá, y portugués oxalá.

En portugués oxalá coexiste con otro arabismo similar, tomara, que también expresa el deseo y deriva de أتمّ الله atamma llāh "cumpla Dios (que...)", y que ha cambiado la inestable -l- intervocálica portuguesa por la más estable -r- por lo que se ha asimilado al verbo tomar en una improbable primera persona, lo que le ha hecho alterar el timbre de la primera vocal: *atamala → *tamala → *tamara → tomara. Este arabismo es raro en español, pero por influencia del portugués también se emplea en el habla de Andalucía en frases como "qué linda iba la novia, tomara que la hubiérais visto", y en portugués ha dado lugar a expresiones que llaman la atención, como tomara-que-caia ("ojalá que se caiga") para los vestidos de mujer sin tirantes, lo que en España llaman, con otro sentido del humor, vestidos "palabra de honor".

Fuente:

[1] F. Corriente (2008): Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects Leyden: Brill Academic Publishers, p. 401.

- Gracias: Joaqu1n


En México es común también acentuar esta palabra esdrújulamente: 'ójala', como derivado probablemente de una pseudo-etimologia de un verbo ''ojar*'' como ocurre con otras expresiones exclamativas que provienen de verbos con pronombres, como 'órale' (ora-le, ¿del verbo ''orar''?), tómala o ándale.

- Gracias: niaroel


En Chile, muchos hablantes dicen "ojala", es decir, la acentúan como palabra grave.

- Gracias: Xavier



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O

P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9842) añadidas al diccionario:
estragar   estertor   mofar   abacero   tétanos   bochinche   adverso   luciérnaga   respectivo   remanente  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
venoclisis   kilómetro   megaterio   quinta   mitra   trinidad   oxímoron   endorfina   galera   craso  
Último cambio: Miércoles, Octubre 22 18:47 MST 2014