**

Etimología de COÑO

-
-

COÑO

La palabra coño viene del latín cunnus (sexo de la mujer, vulva) que es una palabra que en latín fue siempre de un registro vulgar y obsceno, y que generó también un derivado del mismo significado cunnio, cunnionis. Alguna vez aparece en testimonios tardíos como connus y en alguna ocasión, en un registro muy obsceno y machista se utilizó en latín para designar a la propia mujer, uso que pervive algunas veces en contextos vulgares de fuerte tono machista ("mira qué coñito" y cosas semejantes para referirse a una muchacha). Su origen es oscuro y carece de paralelos indoeuropeos pero una hipótesis es que la palabra podría tener algún parentesco con la raíz de la palabra latina culus (culo), en cuyo caso se trataría de la presencia de una raíz indoeuropea *(s)keu- (cubrir, esconder), que también está contenida en latín en el adjetivo obscurus (oscuro) y la palabra cutis (piel, cutis), y en griego en la palabra κύτος ("kýtos" cavidad cerrada), que la ciencia ha tomado con el valor de célula y tenemos en palabras como citoplasma, fagocito, citología y eritrocito.

La palabra coño se ha convertido también en una interjección vulgar que puede expresar contrariedad, sorpresa, enfado, etc. Ha generado también algún derivado como coñazo (persona, cosa o situación insoportablemente pesada y latosa), que es mejor no emplear porque asocia un poco insultantemente a lo femenino la idea de lo pesado e inaguantable.

- Gracias: Helena


Inventos, elucubraciones y sus comentarios

Muchos españoles usan la palabra coño como interjección, por ejemplo: "¡Coño¡ !Que coche (carro) más chulo tienes!", "¡Coño!,¡, déjame en paz!, y "¡Coño!, ¡qué buen día hace hoy!. Usan esta palabra tan frecuentemente que a los españoles les decimos "Coño" en Chile, al igual que a los Argentinos les decimos "Che".

La palabra "coño" se refiere a la vulva y viene del latín cunnus (Conejo). De la palabra cunnus viene cunnilingus. El conejo es sinónimo de fertilidad. Por eso el símbolo del Playboy también es un conejo. La palabra cunnus se vincula con la raíz indoeuropea -(s)keu* que significa cubrir y tiene una relación con la piel, ver: cutis.

Es muy común asociar a la vulva con animales peludos. En Chile le decimos zorra y en inglés le dicen beaver (castor) y pussy (de pussycat, o gatita). Cuando una mujer, que viste minifalda, se cruza de piernas, al estilo de Sharon Stone en "Basic Instinct", le llaman "beaver shot", o sea "disparo de castor" en el sentido de "ángulo fotográfico del castor" o "vista del castor".


En latín cunnus significa coño no conejo. Conejo en latín es cunis. De hecho, se dice que los romanos en lugar de decir cum nobis (con nosotros) cambiaban el orden decían nobiscum, para que no se llegara a interpretar: cunnu vis? quieres coño?.

Cicerón mismo lo explica:

...cum autem nobis non dicitur, sed nobiscum? quia si ita diceretur, obscenius concurrent litterae...

(por qué).. entonces no se dice cum nobis, sino nobiscum? porque si se dijere así, las letras correrán juntas de modo obsceno...

- Gracias: niaroel


En Ecuador, coño no tiene connotación sexual ni es una interjección; coño es sinónimo de avaro.

- Gracias: ianoboa


Aunque entre las denominaciones que en España se da al órgano sexual femenino figura la de conejo, creo que en este caso el origen hay que buscarlo en cunnus y no en cuniculus, pues raramente la n simple latina da en español ñ. Además, coño es en España una de las denominaciones coloquiales más usadas para denominar el órgano femenino.

- Gracias: Jesús Majada Neila


La palabra 'coño' a primera vista parece ser cognada con su traducción inglesa 'cunt', y me pregunto si es casual o existe fundamento etimológico para ello. Aparentemente, en inglés, 'cunt' se relaciona con 'corner' cuya traducción 'rincon' también guarda alguna similitud morfológica parecida a la existente entre, por ejemplo, 'trabajo' con bilabial sonora en posición tónica y el inglés work, al. arbeit, it. laboro ruso robota, hasta un total de 10 ó 15 lenguas comparadas, en todas ellas también con bilabial sonora en posición tónica o inicial; o más claramente entre 'humano' y el inglés 'man'.

- Gracias: mendeth


No he visto ninguna fuente que diga que el inglés cunt venga de corner. El Webster dice que viene del germano kunte (vulva). Lo más cercano sería una teoría que kunte viene del latín cuneus (cuña). Además, según el DRAE, la palabra rincón nos viene del árabe rukn.

Por otro lado, también humano y man vienen de dos raíces indoeuropeas diferentes. Humano del latín humanus, derivado de humus (ver humano e inhumado) de la raíz *dhghem- (tierra), mientras que man viene de la raíz *man- (hombre).


El gran número de emigrantes españoles que fueron a "hacer las Américas", entre cuyo vocabulario se encontraba "¡coño!" como su habitual interjección de sorpresa y/o contrariedad, es por lo que allí y en ciertos ámbitos a los españoles -como bien ya se ha dicho- se les conozca como "los coños" (dispensen la grosería). Dado el carácter ahorrativo propio de los emigrantes, es también lógica la transposición de "coño" por "avaro".

En cuanto a denominaciones americanas del asunto, me gustaría añadir "camel toe" (¡dedo de camello!). Se refiere claro está a la forma de la pezuña de camello que la ropa ajustada ocasiona en tal anatómica parte. Es exactamente la misma razón por la que nosotros denominamos "bañador para sordomudos" al bañador femenino que permite leer los labios.

Consultado el Diccionario del Sexo y el Erotismo (de Félix Rodríguez González,catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Alicante y doctor en Lingüística Románica por la Universidad de Alberta) cuya lectura recomiendo a los amantes del buen uso de las lenguas vivas (aunque no tengan pelos en la misma), compruebo que el origen del término "conejo" para denominar familiarmente al coño (la vulva o vagina, en particular la zona externa) más que en la semejanza fonética (paronimia) entre cuniculus y cunnus (en latín: conejo y coño), proviene de la acepción semántica "madriguera" del término cuniculus: como "cueva en la que entran y salen los gazapos". Veamoslo (lo cito):

"De hecho, en inglés norteamericano cuniculus pervive con el significado de "madriguera". Sin embargo, en español pasó a significar, por metonimia, "conejo" desde tiempos muy tempranos, a lo que no es ajeno el hecho de ser este animal una especie particularmente ibérica. Muy bien lo refleja la historia del nombre de nuestro país, pues en la antigua Hispania romana suele verse la palabra fenicia saphan que significa conejo. (El nombre entero para nuestros antepasados fenicios habría sido "isapahan-im" o "costa de conejos", a lo que se añadió una h inicial al latinizarlo)".

Y a tal proceso se une la asociación sensual de la pilosidad del animal y del vello púbico del Monte de Venus (como un conejo agazapado) justo sobre vulva. Esta misma relación supone el término "zorra" en el castellano de Chile (como puede ser liebre en otro idioma): no es que "conejo venga de coño", es que la vulva "es" metafóricamente el propio animal (conejo/zorra/etc.) ¡Quede claro que es una acepción cariñosa (del tipo "mon petit chou-chou" francés) y que no es en absoluto desdeñosa!

Por cierto, otra designación que el coño recibe popularmente en España es chocho (DRAE1), denominación que curiosamente comparte con "altramuz" y peladilla (ese pequeño dulce o confite)… supongo que fue un efecto colateral de la depilación (¡y me niego ni a imaginar que sea un efecto de chochear!).

- Gracias: TKC


No se entiende a dónde va a parar la intervención anterior y sus argumentaciones que mezcla cosas absolutamente diferentes sin ton ni son. De entrada hay que afirmar que en latín cunnus y cuniculus son dos palabras completamente diferentes que ni son parónimos ni tienen nada que ver absolutamente, y que en latín jamás se llamó cuniculus al sexo de la mujer. No hay confusión ni identidad fonética. Es más Félix Rodríguez González será catedrático de filología inglesa y románica, pero no lo es de latín ni lenguas clásicas, y metiéndose en un terreno que no le es propio, yerra estrepitosamente. Cuniculus en latín originariamente es conejo y simplemente conejo y ese fue siempre su valor en el habla corriente. Lo que sucede es que el latín derivó una variante neutra cuniculum para referirse a la madriguera del conejo excavada en la tierra, la conejera. Más tardíamente, algunos autores técnicos como Varrón y otros, introducen un término técnico cuniculus, principalmente militar, referido a galerías subterráneas excavadas como formas de asedio, y también después a las galerías de las minas. Este cuniculus, a lo sumo con cierto cruzamiento con cuniculum, es un derivado de la palabra técnica cunica, que no tiene nada que ver con conejos sino con cunea (cuña). Cunica se refiere a las piezas de una prensa que oprimen, a las duelas, a los zócalos y bancales, así como entramados de madera que presionan y sustentan las paredes de un túnel o galería excavada en la tierra, con objeto de que las paredes no se derrumben. De modo que cunicularius, significa en latín tanto zapador del ejército como minero, pero aquellos zapadores y mineros expertos en los mecanismos de sustentación de galerías. Y tal vocablo cuniculus, técnico, jamás pasó al habla del pueblo. La prueba es que no existe con tal valor en las lenguas romances que son latín hablado y modificado por las gentes que realmente lo hablaban. Si el inglés conserva tal acepción es porque el innumerable léxico latino del inglés es masivamente cultismo de adquisición prestada y libraria, y no natural por tanto.

Y no se entiende para nada qué tiene que ver eso con lo que nos ocupa por mucho que lo diga ese señor filólogo. El llamar conejo al sexo de la mujer es un hecho moderno que en nada tiene que ver con el latín habitual que sepamos. Simplemente a lo largo de las épocas el sexo de la mujer se ha identificado con todo tipo de animales peludos, pero desde luego el latín no lo hizo ni con el conejo, ni con la madriguera del conejo ni con los túneles de los zapadores. Del mismo modo el sexo del hombre se ha identificado con diversos frutos, y el hecho de que se le pueda llamar "el plátano" no ha de llevarnos a postular un origen latino, obviamente imposible, para tal denominación.

Un destarifo mayor todavía me parece sacar a colación en esta entrada una de las hipotéticas etimologías del nombre Hispania como "tierra de conejos" a partir del vocablo púnico para "conejo". ¿Qué tiene que ver eso en la entrada coño y con la generación de vocablos del sexo y el erotismo?. ¿Qué se nos quiere decir con tal mención?. ¿Qué los cartagineses ya identificaban saphan con coño y por eso en realidad nos llamaron " la coñería" o "tierra de coños"?. Hombre, por favor, un poco de seriedad. Esto es un auténtico destarifo.

- Gracias: Helena



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C

D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9771) añadidas al diccionario:
erupción   rostir   calostro   lentigo   establo   anzuelo   semblanza   indulto   conticinio   ornato  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
fatuo   estroboscopio   clorofila   peyorativo   indulgencia   doblegar   impunidad   chapapote   receso   Aristóteles  
Último cambio: Martes, Septiembre 30 14:27 MST 2014