**

Etimología de ANTIPATÍA

-
-

ANTIPATÍA

La palabra antipatía, según el DRAE viene del latín antipathīa, y este del griego ἀντιπάθεια.

La palabra griega ἀντιπάθεια (antipathia) compuesta con ἀντί (anti), contra y πάθος (pathos), todo lo que uno experimenta o siente, sufrimiento, pasión, enfermedad, o sea: oposición de sentimientos.

´´La evolución de significado, experimentada por la palabra πάθος, es un caso elocuente de cambio semántico. Πάθος indica, ante todo, sentimiento en general. Este es el significado con que entra en las palabras apatía, simpatía (συν, con) y antipatía. Pasó luego a significar una cierta clase de sentimientos, la pasión. Finalmente, cuando se estimó que la pasión viene a ser una enfermedad del alma, que nubla la razón, dicho vocablo acabó significado enfermedad. De aquí patología, patógeno, etc.´´ 1.

Otras palabras que contienen la palabra πάθος (pathos) son: simpático, alopatía, hidropatía (ὓδωρ, agua) homeopatía, patético, psicopatía, telepatía, etc.

Es interesante anotar que la palabra pasión según el DRAE viene del latín passĭo, -ōnis, y este calco del griego πάθος.

El profesor emérito de Filología Griega en la Universidad Complutense de Madrid, miembro de las Reales Academias de la Lengua y de la Historia, Francisco Rodríguez Adrados (1922-) en su obra Historia de la lengua griega (Gredos 1999) dice:

´´Trazo a continuación las líneas fundamentales del influjo del griego en el latín en los diversos dominios de la lengua, comenzando por el Léxico...

...Por otra parte, no se trata tan sólo de préstamos: también de calcos semánticos, con la consiguiente creación de nuevas palabras. Lo uno y lo otro tendía a remediar la que Lucrecio (I 832) llamaba patrii sermonis egestas, pobreza de la lengua materna. Plauto traducía φιλογύναιος por mulierosus, Cicerón convertía συνείδησις, ποσότης y ποιότης en conscientia, quantitas y qualitas. Decía conuenientia por ὁμολογία, aequilibrietas por ἰσονομία; a veces vacilaba (notitia rerum,cognitio o intelligentia por ἔννοια). Con frecuencia se tardó en encontrar un equivalente: πάθος no es passio hasta San Agustín. El proceso continuó: accentus por προσῳδία, etc.

San Agustín en su obra: ´´La Ciudad de Dios ´´ libro Noveno (IX), capítulo IV dice:

´´Dos opiniones hay de los filósofos sobre los movimientos del alma que los griegos llaman pathi (πάθη plural de πάθος), y algunos de los latinos, como Cicerón perturbaciones; otros aficciones o afectos, y otros, más expresamente, deduciendo el sentido literal de la voz griega, los llaman pasiones´´.

Fuente:

  1. Etimologías griegas del español por Agustín Mateos Muñoz. Editorial Esfinge. Estado de México, 2007.

- Gracias: PAGOT


La palabra passio, passionis, no es un calco del griego, sino un nombre de acción derivado con toda normalidad y conforme a las reglas morfológicas latinas, del participio passus, forma con radical de supino del verbo deponente patior, passus (padece, sufrir, tolerar). La formación y derivación es tan corriente y regular como estas otras:

  • De gero, gestum, (realizar), gestio, gestionis (gestión, negociación).
  • De nascor, natus (nacer), natio, nationis (nación, comunidad de gentes de origen común).
  • De reor, ratus (pensar, estimar, verificar), ratio, rationis (razón).
  • De dico, dictum (decir), dictio, dictionis (dicción), etc.
Casi todos los verbos tienen un derivado así. Y por supuesto de patior, passus (padecer, sufrir, soportar), passio, passionis.

Creo que decir lo contrario contradice la normal y regular morfología y derivación latina, que sistemáticamente genera estas formaciones derivadas. Passio, palabra antigua dentro del latín, no tiene nada que ver con el griego pathos (en el sentido de ser un préstamo o un calco), excepto por el hecho de que, según algunos, ambas palabras derivarían de la misma raíz indoeuropea, y designan, cada una en su lengua, un concepto casi idéntico o muy similar, y tienen el mismo empleo. Según otros las raíces de ambos vocablos no tienen que ver mucho en origen, pero es difícil y aventurado asignarles una raíz indoeuropea, y piensan que no tienen tal etimología. Roberts-Pastor asignan a πάθος una raíz *kwent(h)- (sufrir), como también lo hace Pokorny, asignación arriesgada por cuanto se basa en sólo un par de paralelos modernos que podrían tener otro origen, vinculación esta que no acepta Chantraine, sin duda el mejor etimólogo del griego. Pokorny por su parte asigna al verbo latino patior, de donde viene passio, una raíz indoeuropea *pei-/pi- relacionada con la idea de dañar, recogiendo una hipótesis muy poco justificable: ni patior tiene clara relación de significado con esta raíz, ni es posible que su a radical proceda de -ei-/-i-, sino de una laringal: prácticamente ningún latinista acepta esto.

Lo único cierto es que si alguien quiere traducir la palabra pathos griega al latín, podrá utilizar passio, porque se corresponde bastante bien, pero nada más.

- Gracias: Helena



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A

B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9514) añadidas al diccionario:
trepar   titubear   susurro   crizneja   polirrizo   hediondo   pollino   instigar   lacra   ir  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
leer   pederastia   sordo   tíquet   transvasar   hortensia   carcaj   sátrapa   bistec   estilo  
Último cambio: Viernes, Agosto 1 06:12 MST 2014