Etimología de ALBINO

ALBINO

El adjetivo albino (del latín medieval albinus/a) se refiere -está claro- a "blanco/a" (en latín albus, alba) y que proviene de una raíz indoeuropea (albho- = blanco). Es pues pariente de alba y de álbum, el libro de hojas en blanco (album en latín).

En una acepción, se aplica a la persona, animal o planta con hipopigmentación (véase: albinismo) que padece de una ausencia de pigmentación ocasionada por un mal funcionamiento enzimático. La hipopigmentación es una mutación genética (una alteración en los genes), congénita (está presente desde el nacimiento del individuo) y que puede ser hereditaria (en cuyo caso es recesiva) o no. El mejor ejemplo que conozco (además de los tigres albinos) tenía nombre propio: "Copito de Nieve" el gorila albino que siendo un bebé se llevó al zoológico de Barcelona (E), procedente de Guinea Ecuatorial. Dejó mucha descendencia, pero ningún albino (todavía).

En otra, es simplemente "blanco" y puede sustantivizarse e incluso convertirse en un nombre propio bastante común: Albino (al cual pueden regalarle cualquier cosa por su aniversario, no hagan caso de "al pan, pan y a Albino vino", eso fue un cuento de un gracioso).

En este sentido tenemos una expresión poética anterior a la Revolución Francesa: "la pérfida Albión" que se refiere a Inglaterra, por los acantilados blancos de la costa de Dover. Más datos: el gigante Albión, hijo de Neptuno y muerto por Hércules (no debía ser "buena gente") personifica poéticamente a Inglaterra (así: William Blake). Pero todo parece culpa de los griegos, quien denominaron Albion (en griego: Ἀλβιών) a la isla de Gran Bretaña (y daría el nombre de albbu, genitivo albban, a la tribu que la habitaba) quedando en gaélico como Alba (genitivo Alban, dativo Albain). Hay testimonios -asentamientos- de la llegada de las naves griegas a las islas británicas (y Ptolomeo las incluyó en su mapa y Homero las menciona en la Iliada). Si se preguntan cómo llegaron, la respuesta es fácil: navegación de cabotaje (en el Mediterráneo es raro pensar en una "navegación de alta mar"). Los fenicios ya cruzaban el estrecho de Gibraltar usando velas sumergidas para aprovechar las corrientes marinas.

Por cierto, "Canal de la Mancha" es una mala traducción del francés "Canal de la Manche" (que es ¡canal de la manga!). Los ingleses no tienen problemas: "English Channel", y punto.

- Gracias: TKC

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.