Etimología de ABUELO

ABUELO

Según el DRAE, Clave y el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, de Joan Corominas, la palabra abuelo viene del latín vulgar aviolus.


En latín abuelo era avus (abuelo viene de un latín vulgar *aviolus, diminutivo). Bisabuelo era en latín proavus o abavus, siendo el latín atavus el equivalente al tatarabuelo castellano. De atavus viene también el derivado atávico 'que reproduce costumbres o tendencias de los antepasados'.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


La palabra latina avus se relaciona con una raíz indoeuropea *awo-.


Leyendas urbanas y sus comentarios

La historia de semitas y camitas viene de muy antiguo y el abba (padre en hebreo) pudo haber mutado fácilmente al abu (padre en árabe), y de ahí a abuelo en castellano. Como Abba se utiliza mucho para referirse a Dios, no significa, necesariamente, que a los ancestros (nuestros abuelos) se los considere dioses. También el idioma español está más influido por el latín, el griego y el árabe; la cultura latina floreció muchos siglos después que la árabe y la helénica. Probablemente el "aviolus" latino es derivado del Abba-Abu pre-abráhamico. En muchos idiomas se refieren a los abuelos como "Papa Grande" (e.g. en inglés: Grandfather). Es muy posible que el Abba-Abu lo hayan utilizado como un diminutivo reverencial y de ahí saliera el latín "aviolus", pero por otro lado, durante la dominación de los moros en España, pudo llegar a influirse el Abu con el Aviolus y de ahí resultara el Abuelo.

Por otra parte, si bien nos fijamos, "abuelo" podría ser una forma del verbo defectivo "abolir", precisamente de la primera persona del presente de indicativo (en el caso de hubiese tal forma). E. g.: yo abuelo, tú abueles, él abuele, nosotros abolimos, vosotros abolís, ellos abuelen). Bueno, esto es, según las leyes del castellano, como podría conjugarse el verbo.

La idea, de fondo, es que la abolición es una cancelación, en este caso sería la cancelación de la vida del "abuelo", es como si los nietos, haciendo rabiar al viejito le dijeran: "te abuelo", o sea "te cancelo".

Nota: Estos dos últimos párrafos son sólo una ocurrencia sin base documental, tal como afirma Helena más abajo.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Me interesa resaltar dos cosas. Primero, la cultura árabe influyó bastante en el castellano o español, pero en absoluto en el latín, pues al revés de lo que afirma el primer interviniente, la cultura árabe, en principio circunscrita a unos pueblos nómadas de Arabia que sólo se reunifican medianamente en torno a la religión y se expanden desde principios del s. VII d.C., tiene su desarrollo y su influjo como tal desde ahí, aunque la lengua fuera anterior (no salió de un estrecho reducto desértico). Otra cosa es si quiere hablar de otras culturas semíticas anteriores (casi ninguna influye en el latín, aunque algunas sí en el griego), pero la árabe, no, es imposible por definición. La cultura latina empieza su andadura poco a poco desde el s. VII a. C., y desde el III a. C. tiene ya un amplísimo influjo en el Mediterráneo, así que la afirmación de que el antiguo vocablo avus, y sus diminutivos latinos aviolus y avolus (de donde viene exactamente "abuelo" por cambio acentual y diptongación, así como labialización de la v), sean préstamos del árabe es un desatino contra cualquier conocimiento histórico.

Por otra parte "abolir", no tiene nada que ver con abuelo. Viene del latín abolere, que significa alejar algo de su normal vigencia, desarrollo y desenvolvimiento. Lo que sucede es que toda o breve tónica, en castellano patrimonial diptonga en -ue-, y por eso tenemos formas como "abuelo" (coincidentes por casualidad). Le pasó como a cova que da "cueva", o a corda que da "cuerda": es una ley universal de evolución fonética del latín vulgar al castellano.

- Gracias: Helena


Siguiendo y, en su caso, corrigiendo los razonamientos precedentes, me permito destacar lo siguiente: Tanto en arameo, como en hebreo, lenguas semíticas como el árabe, para designar al "padre" se escribe אׇב, palabra pronunciada como "av" o "ab". Parece ser que la letra א -léase "'alef"- era el ideograma que representaba al ser humano y la letra ב -léase "bet"- representaba la boca, lo cual, podría darnos a entender que el "padre" era quien hablaba, no porque el resto fuesen mudos, sino, más, bien, como el que tenía aquella "auctoritas" propia del "pater familias" romano, lo que hoy entenderíamos como "el que lleva la voz cantante".

Luis ALONSO SCHÖKEL ("Diccionario Bíblico Hebreo-Español" -Institución San Jerónimo- Valencia 1990, págs. 11 y 12) traduce dicha palabra (i) en estricto sentido, como "padre" y (ii) en sentido lato, como "abuelo, antepasado, antecesor, progenitor…", a más de otros muchos significados como אֳבׅי אֵם (léase "aví 'em" o "abí 'em") para denominar al "abuelo materno" (Libro de los Jueces, 9-1).

Añadir que, pronunciado como "aví" o "abí", sufijado, אׇבׅי significa "mi padre" y, en sentido lato, "mi abuelo"; en estado constructo אֳבׅי (pronúnciese "æbí" o "æví") significa "el padre de…" y, en sentido lato "el abuelo de…"; y, por último, tenemos la palabra אׇבׅיו (pronúnciese "abiú" o "aviú") que significa "el padre de él" y, en sentido lato, "el abuelo de él".

A mi entender, pues, queda claro el vínculo semántico del "abuelo" hebreo con el latino "aviolus" o "avolus", en tanto que antecedente del latino. En catalán se ve todavía más claro, pues "abuelo", directamente, se traduce como "avi", sin acento, por ser palabra llana terminada en vocal.

- Gracias: Josep


Me permito, si los aprobadores me permiten, corregir el razonamiento que antecede. La letra Alef א hebrea no representa en su ideograma al ser humano. Su pictograma es de los más evidentes entre todas las letras hebreas, representando tanto en el hebreo moderno, como en el hebreo de los rollos del mar muerto, como en "paleo-hebreo", como en los indicios de un "hebreo-pictográfico", la forma de un buey. En ese sentido, su ideograma representa la fuerza. Para entender este concepto, basta ver algún documental sobre el buey para quedar boquiabierto. Y ya que digo boca, la letra bait, beit, o bet ב hebrea no representa la boca. Representa la casa, siendo incluso la forma de pronunciar la letra, la misma forma de decir en hebreo "casa". Por tanto, lo que ab אב ("padre") en hebreo significa, es "la fuerza de la casa". Con un poco de noción "semítica" de "familia", la cosa resulta muy evidente.

- Gracias: ishmael

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.