**

Etimología de PINGO

-
-

PINGO

La palabra pingo viene del verbo pingar y este proviene del latín pendicare y este de pendere (colgar). Por lo general se refiere a una vestimenta que cuelga y luce mal.


En México, Pingo(a) se usa para nombrar a un niño(a) travieso(a). En Sudamérica el significado es muy diferente y una anécdota ejemplifica mejor esto. Después de sentirse atraídos en una baile en Madrid un mexicano y una peruana se quedan de ver al otros día. Ella pregunta "¿Que fue lo que te llamó la atención de mí?" y el mexicano le responde "¡Tu cara de pinga!" sin saber que en el Perú y en casi toda Sudamérica "pinga" sirve para denotar el sexo masculino.

- Gracias: Alex Gaytan


Complementando el apunte de Alex Gaytan, en México también esta palabra es sinónimo de diablo. De ahí que a los niños traviesos se les diga "pinguitos", cariñosamente, por decir "traviesitos" o "diablillos". Y recuerdo la revista que ilustró una novela de Yolanda Vargas Dulché: "Memín Pinguín", que describe las experiencias de un niño moreno, muy travieso, pero con un corazón de oro. Y el poema Por qué me quité del vicio, aquél de "al tiro" menciona "...aunque me lleven los pingos.", es decir, aunque me lleven los diablos. Con esta acepción, pinga = niña traviesa. Así que cuando a alguien le dicen "su hija es una pinga" no están queriendo decir que sea lesbiana o algo similar sino que es muy traviesa, muy inquieta.

En cuanto al otro significado de pinga, no cabe duda que el órgano sexual masculino "pende". No parece haber nada de misterioso en esta palabra.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


En Ecuador, se denomina pingo a los árboles de eucaliptos de pequeño tamaño (entre 1.50 y 2.50 metros de alto y entre 4 a 8 cms de diámetro) que una vez cortados y secos se usan para sujetar los encofrados de construcción. En femenino tiene el mismo significado que en el resto de América Latina.

- Gracias: Iván Noboa


En Colombia, además de la costa caribe donde tiene la acepción de 'pene', la palabra 'pingo' se usa de manera coloquial, en los departamentos de Santander y Norte de Santander, para expresar cierta relación de paisanaje, de amistad o de familiaridad. Es así que cuando dos amigos se encuentran, el saludo puede ser: "¡Hola, pingo. ¿Cómo le va?" o "¿Qué hubo pingo?" En esta dirección, puede ser tomado como 'amigo' o 'hermano'. Es como si usásemos la conocida 'cuate' de los mexicanos.

En Norte de Santander, dicha expresión ha sido suplantada por la palabra 'toche' que se refiere a un turpial. Por esto, en Colombia, a los habitantes de estas dos regiones se les conoce como "los pingos" y "los toches". De igual modo, cuando uno se encuentra por primera vez con una persona desconocida y uno revela que es santandereano, le preguntan: "De los 'toches' o los 'pingos'.

- Gracias: alcarpa


En el norte argentino, "pingo" significa pene. Sin embargo, desde el centro hacia el sur del país donde se ubica la denominada pampa gringa, se usa esta palabra para referirse a los caballos. Esta es una modalidad muy usada por los gauchos.

- Gracias: Juan Pablo Nuñez


En Chile, al pene le decimos "pinga" (en femenino) y al caballo "pingo" (en masculino). Aunque en Argentina y Chile "pingo" quiere decir caballo, no son exactamente sinónimos. En Argentina, pingo es un corcel lleno de espíritu. En cambio en Chile, es un caballo matalón (de mala raza). El pingo de Argentina seria sinónimo de bridón (significado #5 del DRAE) y el de Chile es sinónimo de rocín.

Esta clase de palabra es la que puede crear un conflicto diplomático entre naciones. Imagínate a un huaso montado en su mejor potro y un gaucho diciéndole amablemente en forma de cumplido, "que lindo pingo".

Me pregunto por qué en Chile y Argentina le decimos pingo a cierta clase de caballos. ¿Que tiene que ver la pinga, lo travieso, y el diablo con el caballo?

Como nos dice don Maximiliano, la relación de pinga con el pene, es obvia. El pene cuelga y pinga viene del latín pendere (colgar). ¿Pero de donde salió la semántica de caballo?

Juan Pablo dice que la semántica de caballo para pingo, se le da en el sur, específicamente en la "pampa gringa". Mi teoría es que esa semántica la trajeron los buckaroos que llegaron a la pampa argentina.

Los gringos aprendieron a ser vaqueros de los Mexicanos, quienes lo aprendieron de los españoles. El inglés ha tomado varias palabras del castellano, relacionadas a esta profesión: ranch (rancho), buckaroos (vaquero), lasso (de lazo), rodeo, chaps (chaperas), calaboose (calabozo), etc.

Otra de estas palabras fue "pinto. Claro que para la los gringos, "pinto" no es "Dicho de animales o de cosas: De diversos colores" (DRAE) sino que específicamente (no un animal o cosa cualquiera) a una clase de caballo.

Pienso que los gringos que llegaron a Argentina le decían pinto a ciertos caballos (a los salvajes y por ente con mucho espíritu) y los argentinos lo deformaron a pingo, para referirse a los caballos traviesos o con mucha energía.

Pienso que los chilenos podrían haber tomada esa semántica (de caballo) de los Argentinos, pero lo asociaron con el pene (la pinga) y le cambiamos la semántica a caballo de mala raza.

Nosotros asociamos la verga con algo malo. De ahí expresiones como "vale verga". Entonces, pienso que la evolución fue la siguiente:

-> pinto (de los ingleses en Argentina, Juan Pablo nos habla de la "pampa gringa")
-> pingo (deformación por los argentinos)
-> pingo (caballo de mala raza, por relación de pingo a pinga en Chile).

Bueno, todo esto es invención mía. Así es como se forman las etimologías populares, diría Joaquín. Por eso me gustaría encontrar algunos datos y lo dejo aquí, como tema de discusión.

Por otro lado se me hace divertido que si mi teoría es cierta, le estaríamos devolviendo la G (como en la palabra piGmento) que perdimos del latín.

Latín Castellano Inglés Castellano
pinGere pinctare pinctus pinto pinto pinGo

Lo otro interesante es que en asturiano pingu significa gota, estar colgando, caer un líquido y pingo/pinto podría ser la mancha que deja la gota después de caerse.


En Canarias, "pingo" es una ropa deshecha y además muy sucia, asquerosa (comparece con "pilcha"), "pinga" es el pene y "pingajo" es un colgajo muy sucio o despreciable ("esa bandera es un pingajo" es despectivo , "esa bandera está hecha un pingajo" es descriptivo de su estado) , aunque puede usarse para personas con el mismo sentido. Si se aplica a un tercero es muy despectiva, cuando es a uno mismo se diferencia ser de estar. Ser un pingajo sigue siendo despectivo y autocompasivo pero estar hecho un pingajo es similar a estar hecho polvo, estar destrozado. A un pene pequeño se le llama pingajillo o pinguilla. Evidentemente todas las acepciones derivan del "colgar"

- Gracias: Hautakuperche


En México esta palabra tiene otra acepción al lado de travieso, y se enfoca curiosamente a Mefistofeles, sí , al mismísimo diablo. Se consideran dos sentidos para nombrarle así, por un lado el que es travieso y hacer maldades, y por el otro, que uno nunca sabe si esta colgado justo arriba de nosotros haciéndonos la vida imposible.

- Gracias: Israel Macias Reyes



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P

Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9920) añadidas al diccionario:
calloso   eneldo   hornazo   persistente   protuberancia   chungo   occiso   reduplicar   trino   estante  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
órgano   septentrional   cardinales   ocaso   autoestima   lucifer   amarillo   entozoo   solenoide   mochuelo  
Último cambio: Sábado, Noviembre 22 19:07 MST 2014