Etimología de PEDO

PEDO

La palabra pedo viene del latín peditum, participio pasivo del verbo pedere (expeler viento del ano), la cual también nos dio la palabra petardo.

En México y otros países, se usa la expresión "andar bien pedo", para referirse a los borrachos. Esta semántica la toma por el mal tufo del ebrio.

Pedere se relaciona con una raíz indoeuropea *pezd-, la cual podría tener una relación con la palabra piojo.

También hay dos elementos compositivos pedo-:

  1. Uno tomado del griego παιδιον (paidíon = niño), con el cual formamos palabras como en: pedofilia y pedotecnia.
  2. El segundo viene del griego πεδον (pedon = plano o suelo), como en pedología y paralelepípedo.

Igualmente en México se utiliza la expresión "es tu pedo" por decir "es tu problema", con lo que tenemos otra acepción de uso vulgar de esta voz. Úsase como eufemismo e ironía "estupendo".

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


En muchos sitios de la comunidad de habla hispana, tanto en España como en América, se pierde la -d- intervocálica y la palabra pedo se pronuncia peo en el habla relajada. El verbo correspondiente tiene la -d- totalmente perdida desde antiguo, peer, pues *peder parece que nunca se ha llegado a usar (aunque aparezca por ultracorrección en el diccionario de Gaspar y Roig, Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas, tomo II, Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1855, en el Suplemento al tomo segundo), lo que se explica porque la -d- de pedo no viene de la -d- del pēdĭtum latino, que habría desaparecido también, sino de la sonorización de la -t-, de manera que la evolución ha sido: pēdĭtu(m) pē(d)ĭtu peito peido pedo, mientras que el verbo partía de una -d- intervocálica latina y cayó pronto: pē(d)ĕre → peer(e) → peer. Esto se puede corroborar echando un vistazo a los cognados romances: peido en portugués, peto en italiano y pet en catalán y en francés.

Pero la caída de la -d- en el coloquial peo está tan extendida en Andalucía que se está empezando a desdoblar el sentido y la variante pedo, pronunciado a la castellana, se reserva para el significado de "borrachera" mientras que la variante andaluza peo se emplea para referirse a la flatulencia. Así se puede distinguir, por ejemplo, entre "le duró el pedo todo el fin de semana" (ebriedad) y "le duró el peo un minuto y cuarto, por el reloj" (ventosidad).

Y parece ser peo una variante muy antigua, pues hay testimonios ya en árabe andalusí donde el término se había introducido como préstamo romance en el árabe coloquial y están todos estos testimonios más cerca de peo que de pedo. Corriente, en su A dictionary of Andalusi Arabic, Leyden: Brill, 1997, p. 74, recoge el nombre del hongo del género Lycoperdon como بِّيُّ لَوْبَه piyyu lawbah o بِيُّ لُبِّ biyyu lubbi, reflejos ambos de *peo (de) lobo, y tambien la palabra peo tal cual aparece en este curioso refrán de Ibn ˁĀṣim de Granada: جاء يفسو وعمل بيو ǧāˀa yafsū wa-ˁamala byw, que debió de pronunciarse en dialecto granadino ží yafsú waˁámal píyu "fue a degollarlo y le salió un peo", que habría de referirse a quien por tratar de evitar un mal lo pone peor, pues el verbo يفسو فسا fasā yafsū significa "degollar los peos", es decir, expelerlos en forma de فسوة faswa o "follón", ventosidad insonora, habilidad que consiste en disolverlos en la cavidad final del recto para neutralizar, si no su olor, al menos su ruido, y así es como el malhadado protagonista del refrán, si había querido que su flatulencia pasase desapercibida en una reunión, por su escasa destreza y mala fortuna habría provocado un estruendo que la haría mucho más notoria.

- Gracias: Joaqu1n


En Chile no se pronuncia jamás la d: la forma en registro culto o inculto es "peo". Por ejemplo, un médico averiguando nuestros sintomas digestivos perfectamente puede preguntar "¿se tira peítos? (En Chile se suele usar el diminutivo para suavizar aquello que puede sonar incómodo o grotesco). Me parece que amplios sectores de la población lisa y llanamente desconocen la forma original. La acción es la mayoría de las veces "tirarse un peo", siempre como reflexivo, y nunca "tirar" o "echar", como si las consecuencias de la acción recayeran sólo sobre el que la comete, (lo cual evidentemente no es así jeje). Si se llega a usar otro verbo para la acción, éste será "pearse", nunca he escuchado "peer". Aclaro que soy médico, por lo que me ha tocado frecuentemente hablar de estas cosas con diferentes tipos de pacientes. =)

- Gracias: pablotorresk


En España el verbo peer o peerse (en forma reflexiva) es el habitual y además el que tiene justificación etimológica (ya lo explica Joaquín). Jamás empleamos "pearse", una a no tiene ningún sentido en esa raíz, no cuadra con la norma morfológica.

En mi primera niñez me enseñaban muchas adivinanzas versificadas, y recuerdo muy bien esta:

"Entre dos peñas feroces

sale un ente dando voces.

Ni lo ves, ni lo conoces.

- Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.