![]() |
Etimología de PATATA |
|
Inicio
|
PATATA o PAPAEn Sudamérica le llamamos papa, pero en España le llaman patata. Los españoles descubrieron camote en Haití en 1526 y lo importaron a Europa. Los haitianos llamaban batata al camote. Esta palabra se transformó a "patata" en el vocablo español. Un poco tiempo después los españoles descubrieron la papa en el Perú. La papa es diferente al camote, pero los españoles no vieron la diferencia y la llamaron patata. La palabra papa es el nombre nativo (quechua) dado al tubérculo blanco que hoy se consume por todos los rincones del mundo. En regiones demasiado frías para el maíz, las culturas americanas plantaban papas. La papa es la cuarta planta de más redimiendo del mundo (detrás del trigo, del arroz, y del maíz) pero su producción requiere sólo el 10% del área de estas otras cosechas. Hay muestras arqueólogas que demuestran la presencia de papas salvajes hace más de 13000 años en Chile1 y 9000 años en Perú y Bolivia 2. La papa empezó a cultivarse en Europa en 1640 y tuvo bastante éxito sobre todo en Irlanda. Los agricultores empezaron a depender de ella. Se dice que en Irlanda, un campesino consumía de 5 a 6 Kg. diarios. En 1845, después de tres semanas de lluvias, los papales irlandeses fueron destruidos por una peste (hongo Phytopthora Infestans). Entre 1846 y 1851 más de un millón de irlandeses murieron de hambre y de otras complicaciones. Esto fue conocido como la "La gran hambruna de la patata". Fuentes:
Según los últimos estudios realizados por Dr. David Spooner y colaboradores, Universidad de Wisconsin-USA e Instituto de Investigación en Cultivos de Escocia, los datos genealógicos demuestran que la domesticación de la papa se originó hace 7000 años al norte del lago Titicaca (papas diploides, ancestral de las actuales papas Huamantanga y Tumbay), cerca de la frontera entre Perú y Bolivia. La posterior papa tetraploide se trasladó hacia Argentina, y en una tercera etapa llegó a Chile (quizás desde Argentina o Bolivia), donde se originó la subespecie hoy conocida como tuberosum o Grupo Chilotanum. - Gracias: adriannunez Los estudios de ADN del Dr. David Spooner demostraron que la papa chilena es diferente a la andina (2002, Crop Sci. 42:1451-1458) y que más del 99% de la papa europea es de origen chileno (2008, Amer. J. Bot. 95: 252-257). También hay una cómica versión: cuando los indígenas se acercaban a los misioneros para llevarles algo de comer, estos tenían que abrir el portón de su Misión y con la consabida "¿Quién es?" Los de afuera contestaban "¡papa tata!" y el portero informaba a los demás de su congregación: ¡Ya llegó él de la "patata"!. "Tata" en diferentes lenguas americanas significa "papá" o "abuelo". Esta era una forma de expresión y de respeto hacia los misioneros. - Gracias: Jaime Selva En España, también se conoce la "batata" con el nombre de "boniato". La palabra "papa" es muy usada en España también, pero hay quien le atribuye carácter demasiado popular y cree que es más elegante decir "patata". Me cuenta (aunque no puede confirmarlo) que cuando los viajeros españoles trajeron la papa de Sudamérica, las autoridades eclesiásticas consideraron irreverente que un tubérculo tuviese el mismo nombre que Su Santidad el Papa y en aquellos tiempos ya sabemos todos el poder "persuasivo" que tenía la iglesia. - Gracias: Pedro Ruiz En las Islas Canarias, archipiélago español, al igual que en Hispanoamérica, las llamamos papas, nunca patatas; y a los boniatos o camotes los llamamos batatas. Ambos tubérculos son ampliamente consumidos en el Archipiélago Canario, y a ambos los seguimos llamando con sus nombres en quechua (papa) y el antiguo idioma de Haití (batata). - Gracias: Grimbel Según el libro de Antonio Alatorre que se titula "Los 1001 años de la lengua Española" , los primeros doscientos años después de haber sido llevada la papa a Europa se le llamaba así, pero luego hubo una confusión con la palabra batata y de la unión de estas dos palabras surgió patata. Miguel también dice que en Portugal a la papa le llaman "batata", lo que le hace pensar en que a través de este país surgió la palabra. En un libro que se llama "Defensa apasionada del español" de Alex Grijelmo, menciona este que ha habido muchas injusticias de parte de la Real Academia hacía el español de América. Esta palabra es un buen ejemplo de eso, pues en el diccionario aparece la palabra papa como sinónimo de patata, siendo que sólo menos del diez por ciento de los hispanohablantes del mundo conocen a este tubérculo de esta manera. A igual que muchas otras palabras, "Patata" debería aparecer en el diccionario de la RAE como "españolismos". - Gracias: Miguel Angel Salas Páez En Chile le decimos "papa" a la botella de leche de un infante. En Latín "papa" es comer en lenguaje infantil (según el diccionario Alcover). De allí también "papear" en castellano y "papar" en catalán para indicar comer sin masticar. "Papa" podría ser una onomatopeya del sonido que hace un lactante al mamar. Aún así, en España, "papa" hoy día se ve como una palabra latinoamericana como "farra" que en los diccionarios indica que nos ha venido de Argentina y prácticamente ha sustituido "fiesta", "juerga", etc. - Gracias: Jordi Pérez Noguer Otra palabra similar es "papá", o sea "padre". Esta podría ser un hipocorístico de uno de los primeros seres que ve el bebé al nacer. Pero lo más probable es que venga de "padre", la cual proviene del latín pater, que significa patrono, defensor o protector y tiene la misma raíz indoeuropea que "patria". Es interesante notar lo similar de "papa" (la leche para los niños) y "papá" (el padre) con "mama" (pecho del latín mamma) y mamá (madre, del latín mater). Hay un chiste que dice, "¿Sabes cuál es la diferencia entre mamá y mama? Bueno, la primera es un ser querido, y la segunda es una orden." Porque parece un nombre simpático, les comento como se llama a la papa en hebreo: Tapuaj Adamá (תפוח אדמה ) = Manzana de tierra. En ruso la llaman картофель (kartofel) aunque en idioma "slang" (de la calle, digamos), la llaman картошка (kartoshka). - Gracias: embelek En francés, como en hebreo se dice pomme de terre (manzana de tierra) y patate es más bien vulgar. Se usa como voz argótica significando:
La 'batata' se dice "patate douce" (dulce). - Gracias: Philippe Vicente
Avísanos si encuentras un error o falta de ortografía Miembros Autorizados solamente:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Estas son las últimas diez palabras (de 4549) añadidas al diccionario: Estas diez etimologías han sido modificadas recientemente: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Menú Principal
Frases en latín
Refranes
Chilenismos
Ciudades
Gobernantes de Chile
Encargos
Repetidas
Chistes
![]()
Política de Privacidad
- Copyright
www.dechile.net. (c) 2001-2009 - Todos los derechos reservados