Etimología de ALMOJARIFE

ALMOJARIFE

Igual que varias palabras que empiezan por al- y que se refieren a la organización político-militar (alcalde, alcaide, alférez, alferza, alguacil y almirante), la palabra almojarife (tesorero, recaudador de rentas del rey) viene del árabe. En este caso se trata de المشرف (al-musharf). ال (al-) es un artículo. Equivale a "el" o "la" en castellano. مشرف (musharf) significa administrador o supervisor.


Almojarife es una palabra hoy anticuada que denominaba instituciones de la hacienda de la época feudal, que se usó en el castellano antiguo y se ha mantenido hasta el español. Viene del árabe المشرف al-mušrif que significa 'el supervisor' porque es el adjetivo verbal agentivo de un verbo أشرف ~ يشرف ˀašrafa-yušrifu, que significa, entre otras cosas, 'mirar desde arriba (lo que está abajo)', de donde sale el sentido del participio agente como 'el que vigila (desde lo alto)', lo que le da pronto el sentido de 'controlador, inspector, supervisor'.

En los romances peninsulares se introdujo la palabra como el nombre de una institución de la administración económica de los reinos. La forma que adoptó, manteniendo el artículo adherido a la palabra, a la manera de los arabismos patrimoniales de la Península Ibérica, produjo la epéntesis de una vocal para separar dos consonantes susceptibles de asimilación, y en vez de almušríf se dijo almušəríf, que en castellano antiguo tomó la forma almoxerife o almoxarife, que significaba el responsable de los cobros de los impuestos, cargo que podía ser de gran importancia en el reino, equivalente a un moderno ministro de hacienda, o también algo menor, el superintendente de un puesto de aduana de un puerto marítimo, o el mero responsable de la oficina del fielato de una ciudad. Elio Antonio de Nebrija en 1495 lo definía en latín como 'cobrador de impuestos en los puertos' (exactor portoriorium). Pedro de Alcalá registra la palabra como equivalente de 'contador' (muxríf), 'contador mayor' (muxríf quibír) y 'almoxarife' (muxríf).

Pero una palabra con esta forma, almoxarife, tenía demasiado aspecto de origen árabe y se procuró evitar su uso para cargos políticos muy importantes. Lo que explica Covarrubias en 1611: «Este nombre cuentan las historias haber tenido antiguamente los tesoreros generales, hasta que en tiempo del rey don Alonso el Onceno le desecharon por ser arábigo y mudaron el título en 'Tesorero General'», lo que confirma el DRAE de 1726 citando la Historia de España del Padre Mariana: «Assi mismo se ordenó que el Thesorero no se llamasse almoxarife: apellido que por ser arábigo era odioso».

Luego le ha pasado lo que a todas las antiguas x del castellano, que, de haberse pronunciado como un fonema fricativo postalveolar sordo [ʃ] (=š), luego en español ha evolucionado a un sonido fricativo velar sordo [x] (variantes locales: f. uvular s. [χ] en Castilla, f. glotal s. [h] en el Atlántico) que se escribe j en grafía moderna.

Tiene cognados en los demás romances hispánicos, en portugués almoxarife y en catalán almoixerif que pronto perdió el artículo al identificarse en los arabismos catalanes con el artículo propio del catalán, por lo cual se consideraba de quita y pon, apareciendo la variante moixerif que se define como «A l'edat mitjana, entre els sarraïns, encarregat de la recaptació dels drets de duanes, càrrec mantingut en alguns regnes cristians hispànics» (En la Edad Media, entre los sarracenos, encargado de la receptación de los derechos de aduanas, cargo que se mantuvo en algunos reinos cristianos hispánicos).

También ha habido un antiguo italiano moscerifo 'ispettore', con variantes antiguas mursuruf y latinizadas como messerufus 'capo della dogana', messeruffus 'officium in re pecuniaria constitutum'. También se latinizó desde los romances hispanos, pues Du Cange recoge formas como almoxarifa, almoxarifus, almoxariphus, almuserifus.

El nombre de la institución se obtuvo en español añadiendo el sufijo derivado del latín -aticus, en un principio -adgo (almoxarifadgo) y luego -azgo, almojarifazgo. En portugués se ha simplificado recurriendo al sufijo de participio -ado, almoxarifado, lo que también hizo el catalán con su equivalente -at: almoixerifat.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.