Etimología de ÁLGEBRA

ÁLGEBRA

A duras penas entendimos en la Enseñanza Secundaria que esta parte de las Matemáticas ofrece unas técnicas para reducir una expresión gobernada por un signo igual (ecuación) a su forma más simple (x=...) que deja al descubierto el valor de la variable. Pero los hispanoárabes de Córdoba ya lo sabían, cuando bautizaron esta técnica como "Al-ğabr" (جبر ) (La Reducción).

- Gracias: Carlos de Vicente


"Álgebra" es la simplificación del titulo de la obra Kitāb al-mukhtasar fī hisāb al-ğabr wa-l-muqābalah (كتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة) ("Libro Conciso sobre la Reducción por Completación y Balance") del célebre matemático y astrónomo árabe Al-Khwārizmī. Ver: Cero y Algoritmo.


El título del libro de Alcharizm citado arriba no está traducido correctamente. Soy capaz de leer los periódicos árabes y en veinte años de lectura sólo he visto la palabra gabara en el sentido de 'peso' y 'poner', pero nunca "reducción". Un lema en el conflicto israelo-palestino fue una vez ''Salam muqabal al ard". Muqabal en este lema es utilizado para comparar la paz con el territorio. Por lo tanto, sugiero como la traducción del titulo: Libro conciso sobre el cálculo a través de la puesta y la comparación (en la forma de la India).

- Gracias: Hans Heintz Dordrecht - Visitante 110415 desde Rotterdam, Holanda


Otras traducciones que he visto:
  • Libro Conciso sobre el Cálculo por Completación y Balance
  • Libro Conciso de Cálculo de Restauración y Oposición.
  • Libro Conciso de al-jabr y al-muqabala.
    (Así se evitaron el problema de traducir las palabras más complicadas).

La palabra árabe جبر /ǧabr/ procede de una raíz semítica muy antigua y a lo largo de los 15 siglos que lleva funcionando la lengua árabe como lengua de cultura ha acumulado muchos significados en distintos niveles de lenguaje y no podemos esperar que los sentidos de las palabras usadas en libros de matemáticas de hace mil años vayamos a encontrarlos tal cual en veinte años de lectura de periódicos modernos; otra cosa sería que buscáramos el significado en los diccionarios que recogen el uso antiguo y moderno de la lengua árabe en su nivel de lengua culta.

Hay sentidos de esta palabra que tienen relación con la idea de "forzar, obligar, constreñir", por ejemplo, جبر /ǧabr/ puede significar "hombre fuerte" y parece uno de los sentidos más antiguos, presente en el antiguo hebreo, como atestigua el nombre propio Gabriel. También la misma palabra significa "fuerza, compulsión, coacción", y también "orgullo, soberbia, altanería". En otro sentido significa "fatalidad, inexorabilidad", incluso "predestinación".

Pero se dice جبر /ǧabara/ o جبَّر /ǧabbara/ para "componer, reducir, entablillar" por ejemplo huesos rotos, de manera que la "tablilla, tableta, férula" con que se entablillan se llama جبارة /ǧibāra/ o جبيرة /ǧabīra/ y el "arte de reducir fracturas óseas" (español "álgebra", 2ª acepción DRAE) también se llama جبارة /ǧibāra/ y جبر /ǧabr/, así que el "algebrista" o "médico especializado en fracturas o dislocaciones de huesos" se dijo antiguamente جابر /ǧabir/, aunque en el uso moderno ha llegado a significar "curandero" y la palabra empleada ahora para el "ortopedista" o médico ortopédico es مجبّر /muǧabbir/. Ver: algebrista en el DRAE.

Relacionado con este sentido está el de جبر /ǧabara/ o جبَّر /ǧabbara/ para "restablecer, reintegrar, reponer" y éste parece ser el sentido que se le dió a la expresión علم الجبر /ˁilm al-ǧabr/, "la ciencia del álgebra", en principio los ejercicios matemáticos donde se descomponían ecuaciones y se volvían a componer utilizando equivalencias.

La palabra مقابلة /muqābala/ significa "ser equivalente" a otra cosa, por donde la frase citada de Palestina السلام مقابل الأرض /as-salām muqābil al-arḍ/ tiene el sentido de "la paz como contrapartida a los territorios", es decir "paz por territorios".

El título del libro de al-Ḫwārizmī era الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة (al-kitāb al-muḫtasar fī ḥisāb al-ğabr wa-l-muqābalah) se ha traducido de muchas maneras, dándole significados dispares. La idea central es la descripción del procedimiento matemático. La incógnita variable se llamaba en árabe شيء ( šayˀ - "cosa") y se transcribió al latín xai. Después se abrevió en las operaciones algebraicas como "X". Más adelante se le fueron añadiendo otras incógnitas con las letras del alfabeto latino que siguen a X, es decir, Y y Z(1). Con el significado de جبر /ǧabr/ como "reducción" parece aludirse a la reducción de las sustracciones en los polinomios de los dos términos de la ecuación por medio de sumas para obtener todos los coeficientes positivos. Con el significado de مقابلة /muqābala/ como "compensación equivalente" parece estarse refiriendo a la compensación de una cantidad en uno de los dos términos equivalente a la que eliminemos en el otro término de la ecuación.

Así es como se han propuesto traducciones del título del libro del tipo de "Compendio de cálculo por el método de completado y balanceado", con variantes de las dos últimas palabras como "completación y balance", "completación y recolocación", "reducción y equilibrio", "restauración y comparación", "restauración y oposición", en inglés, además del "Concise Book on the Calculation by Means of Putting and Comparison" que nos propone Hans Heintz Dordrecht, suele encontrarse "The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing" y en francés "Abrégé du calcul par la restauration et la comparaison". Pero el traductor al latín en el siglo XII, el monje Gerardo de Cremona, de la Escuela de Traductores de Toledo, no se mató a estrujarse el cerebro para ver de dar un título equivalente en latín, sencillamente adaptó los arabismos llamándolo Liber Algebrae et Almucabola y salió airoso del paso, dejándonos a todas las lenguas detrás de él un nuevo nombre que añadir a la ciencia.

(1) Algunos de estos datos están tomados de: Juan Vernet. La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente. Barcelona: Ariel, 1978. Reeditado en 2001 con el título cambiado: Lo que Europa debe al Islam de España. Barcelona: Círculo de Lectores.

- Gracias: Joaqu1n

Del árabe tomamos más de cuatro mil palabras. Los árabes estuvieron presentes en España por casi 800 años (de 711 a 1492). Su idioma se extendió en aquellos territorios que ocuparon, especialmente al sur, conviviendo al principio con hablas mozárabes derivadas del latín, y cuando fueron expulsados y las tierras repobladas por cristianos de la España cristiana que hablaban todos lenguas romances, esta lengua árabe se perdió, dejando sin embargo algunos arabismos en castellano y otras lenguas peninsulares. Los árabes trajeron algunas nuevas tecnologías, ciencias y organización política. Palabras de origen árabe, o que vienen del latín, griego y otras lenguas, pero a través del árabe, incluyen:


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.