Etimología de ESPANGLISH

ESPANGLISH

La palabra "espanglish" (mezcla de castellano e inglés hablado en Estados Unidos) es una fusión de las palabras español y English (inglés en inglés). Ejemplos de espanglish incluyen: biles, chamba, chanza, janqueo, lonchar, mofle, puchar, taipear y troca.

La palabra español deriva de España y esta del latín Hispania - ver: España.

La palabra English deriva de Angli un pueblo bárbaro que invadió y se estableció en Inglaterra tras la caída del imperio romano en el siglo V - ver inglés e Inglaterra.

Es interesante que la palabra espanglish solamente fue admitida en la versión 2012 del Diccionario de la Real Academia Española, definiéndola de esta manera:

espanglish. (Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish 'español' y English 'inglés').

M. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Lo cual fue severamente criticado por la Academia Norteamericana, pues a su parecer "las lenguas en contacto no se deforman sino que se enriquecen". Así ahora, en el DLE, podemos ver que se ha eliminado la ofensiva palabra:

espanglish (Fusión de español y el ingl. English 'inglés'.)

m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Ha habido cierta polémica en el uso de la palabra 'mezcla' en la definición del espanglish, pues algunos lingüistas aseguran que no hay ninguna lengua que sea el resultado de una "mezcla de dos idiomas". Ahora bien, el espanglish no es en realidad una lengua con una estructura definida y estable. También hay una diferencia entre los términos "mezcla" y "combinación". Una mezcla es una unión de elementos que se juntan de cualquier modo que se confunden sin constituir estructura alguna, mientras que combinación es una unión ordenada de elementos formando una estructura común. Siendo que en el espanglish los elementos del inglés y español se mezclan sin ningún orden estructurado, podemos decir, que sí es una mezcla. Veamos un par ejemplos tomados de este sitio:

  • "Tuve problemas parqueando my car this morning". Aquí la estructura es inglesa (I had trouble parking my car this morning) que refleja un patrón lingüístico anglosajón. En español, "problemas parqueando" indica que tenía problemas mientras se estacionaba, no que tenía problemas para estacionarse, lo que quería decir, usando el calco inglés.
  • "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóvil". En este caso la estructura es castellana, pero solo se usa el calco inglés "aseguranza" (insurance) en vez de "seguro".
Otra polémica que ha habido es como catalogar este lenguaje híbrido: ¿pidgin?, ¿amalgama?
  • En realidad no se puede considerar un pidgin, pues el espanglish no es una lengua desarrollada con fines de negocio y además se transmite de padres a hijos.
  • Según Francisco Gimeno Menéndez, el espanglish no es un caso de amalgama, sino de atrofia lingüística y de sustitución del español por el inglés.
  • Francisco Moreno Fernández toma la postura de llamarla "media lengua". Además nota que el espanglish es lo que técnicamente se denomina una «mezcla de lenguas bilingüe».


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.