Etimología de AGUAITE

AGUAITE

La palabra "aguaite" tan mencionada en nuestro rodeo chileno y tan atribuida a los hombres de campo no es sinónimo de "mirar" como mucha gente lo cree, sino que se usa para expresar que se está a la espera de algo o de alguien. Es una chilenización del verbo inglés "to wait" que significa esperar.

- Gracias: Oscar L. Scholz W.


Según el DRAE aguaite viene del verbo aguaitar y este del catalán guaita (vigía). Creo que esta palabra tiene el mismo origen germánico que guardia.

Este término es más antiguo que la presencia en América del inglés o el español. En la edad media se introdujo el verbo germánico wathen "vigilar" en las lenguas romances, y desde el occitano ("la guaita de la tor" = el centinela del torreón) y el catalán se produjo la interferencia en el español "aguaitar" con el significado de "acechar", de ahí que se desprendieran luego significados como "mirar insistentemente" o el de "quedar a la espera de que suceda algo". La coincidencia de significado del español "aguaite" (del catalán "aguait", acción de acechar) y el inglés "to wait" se da, sencillamente, porque el inglés también deriva del étimo germánico "wathen". Pero en ningún modo la palabra es un chilenismo, ni, por mucho que la Academia lo haya introducido en el DRAE como matiz en la 5ª acepción, está adaptado del inglés. Ahí se equivoca la Academia.

- Gracias: Joaqu1n


El chilenismo, no es la palabra en si, sino el cambio de significado. Es interesante notar que es muy común modificar el significado de palabras que ya tenemos, por otros significados de palabras inglesas que suenan igual. Aguaite es una de ellas (vigilar -> esperar, de to wait ): Otros ejemplos incluyen:

  • cachar (cornear, de cacho) -> atrapar al vuelo, de to catch
  • gringo (extranjero, de griego) -> inglés (despectivamente), de green grow....
  • guagua (bebé) -> bus, de wagon
  • pana (avería) -> amigo, de partner
  • presea (premio) -> presionar, de to press

No hay tal chilenismo ni siquiera en un cambio de significado, sencillamente porque no hay tal cambio de significado. Es un hecho demostrado que todos los verbos que indican espera, casi desde el indoeuropeo, están asociados a verbos que indican mirar y vigilancia con la mirada. Lo tenemos en el latín y lo tenemos en el germánico, etc. Palabras como aguardar, expectar, etc. son derivados de verbos que significan mirar y vigilar con la mirada esperando algo o que algo suceda. Ese doble significado lo tiene guaita y aguaitar y aguaite desde el origen, y no se debe a influjo alguno del inglés en Chile. Uno de los significados más antiguos de aguaitar en castellano y catalán es esperar cautelosamente, y simplemente en Chile y otros muchos lugares (en España también, aunque es forma arcaizante) se conserva.

- Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.