Etimología de ABELMOSCO

ABELMOSCO

La palabra abelmosco es el nombre de una planta aromática, derivado del árabe حب المسك ḥabb al-misk "grano de almizcle". La vocalización de esta palabra denuncia que no es un arabismo hispano que hubiera estado tomado del árabe andalusí. En Oriente la palabra مسك se vocaliza musk y no misk como se hacía en árabe andalusí (por eso el español almizcle, portugués almescar, catalán mesc ). Además, abelmosco denota transmisión italiana, al no aceptar la h- inicial de ḥabb el-musk, porque si hubiese sido tomado del andalusí habría adoptado otra forma con otra vocalización, algo como *habelmizque. El abelmosco es de origen indio, pero se cultiva en Egipto, y probablemente de Egipto lo redistribuyeran los comerciantes italianos como sucedáneo aromático del almizcle, lo que explica su forma.

En latín botánico se denomina con la misma palabra latinizada, Abelmoschus moschatus (L.) Medik, que primero Linneo había llamado Hibiscus abelmoschus L., pero que luego se convino en llamar Abelmoschus al propio género, pues se apreciaron diferencias taxonómicas con los demás hibiscos.

En español tomó carta de naturaleza tarde, sobre comienzos del siglo XIX, y en el Diccionario de la Real Academia no figuró hasta 1884. La forma abelmosco se usa en español, portugués e italiano, en inglés se ortografía abelmosk, en noruego y en danés abelmoskus.

- Gracias: Joaqu1n


Para agregar un nombre al listado de Joaqu'in en francés esta planta ha conservado el nombre italo-árabe algo adaptado, abelmosch (pronun. [abelmosk]), pero también tiene otro que es ambrette, construído sobre ambre sea ámbar (amarillo) por el olor que desprenden las semillas. Así es la naturaleza... y la natura humana, según la nacionalidad de la nariz huele a almizcle o ámbar… ¡jajaja!

Pero ese chiste ilustra perfectamente lo que dijo el muy conocido filósofo francés Blas Pascal (Blaise Pascal en V.O) después del Tratado del Pirineo -firmado el 7 de noviembre del 1659- cuyo resultado fue finalizar la guerra entre España y Francia, pacto reforzado por el casamiento de los respectivos herederos -¡y primos hermanos!- la infanta María Teresa hija mayor del rey Felipe IV, y el rey de Francia Luís XIV. Como consecuencia de esa unión la frontera diplomática dejaba de existir, sin embargo cada país guardaba sus peculiaridades, costumbres, hábitos y usos, y por eso Pascal sentenció, algo burlón «Verdad por esta parte del Pirineo, error más allá» para significar que lo que es válido, aceptado para una persona o un pueblo a escala más grande puede ser percibido, resentido, juzgado diferentemente por otra/otro.

- Gracias: Marrakchi

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.