Etimología de PISCOLABIS

PISCOLABIS

La palabra piscolabis designa a un pequeño refrigerio en comida o bebida, o ambas cosas, en que se pica algo entre horas y no corresponde a ninguna comida regular, sino que se hace excepcionalmente y por agasajo. La palabra es recogida por primera vez en el diccionario de Salvá en 1846 y el académico de 1899, indica que es "formación caprichosa". Realmente la palabra es un remedo castizo y burlesco de latines, que suena a una práctica común en el argot madrileño, similar a lo que ya indiqué con el requete- en la entrada "requetebonito", si bien para Corominas el origen del vocablo sería frailuno. Yo pienso que sería más bien un remedo popular del lenguaje frailuno.

La palabra imita un futuro latino en -bis (2ª persona), como en los latinismos tipo placebo, con -bo (1ª persona=me gustará), en futuros como cibabis (=comerás) o saturabis (=te saciarás), remedando especialmente en la forma un vulgar*misculabis = mezclarás, escanciarás (especialmente el vino). "Piscolabis" pretende así expresar un "picotearás, tomarás un pellizquito o pizcas (de alimento)", a partir de una latinización del verbo romance pizcar o piscar (pellizcar). Corominas, con una actitud muy suya y muy recurrente cuando no tiene la explicación clara de algo, dice que pizcar se basa en una raíz expresiva u onomatopéyica *pitsik- que da "la sensación de carne retorcida". Oigan, ¿acaso la carne retorcida hace "pitsik-"?. Esto es tanto más absurdo, cuanto que en italiano existe el correspondiente pizzicare, pessigar en catalán, pessugar en occitano y pitigà en rumano dialectal. Es de cajón y contundente que eso viene de un verbo del latín.

Meyer-Lübke abogó por una forma del latín vulgar *pellicicāre, variante de *vellicicare influida por pellis (piel), y que es variante vulgar a su vez de vellicāre (pellizcar). Esta forma, daría tanto el verbo pellizcar, como el contracto pizcar y todos sus correlatos romances. Otra posibilidad es que pizcar venga simplemente del latín pinsare (presionar o machacar) con un desplazamiento del significado, y a través de una forma *pinsicare, o simplemente que tenga relación con pinza, del francés pince, de pincer que también existe en italiano pinzare, verbos de significado parejo a pellizcar y pizcar, que se consideran originados en una raíz latina expresiva pints- que evoca la picadura rápida (de un insecto, por ejemplo).

- Gracias: Helena


Pisco es una forma de piscare, que en latín tardío sustituyó al deponente piscari, que significa pescar. Y labis, que originalmente sería labiis, sería una forma correcta de la declinación de labium, plural labia. Así que yo interpretaría "piscolabis" como "pisco labiis", "pesco con los labios". 

- Gracias: Visitante210924 desde Donostia, España

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.