Etimología de PARAÍSO

PARAÍSO

La palabra paraíso viene del latín paradisus (jardín, paraíso o privilegiado jardín), por eso su derivado de relación es paradisíaco, pero en la lengua patrimonial la d intervocálica se pierde. El latín obtuvo el vocablo a través del griego, παραδεισος. Pero remotamente la palabra procede del avéstico pairidaēza, vocablo que designaba a los cercados y a los jardines artificiales rodeados por un cercado, y que se forma con el prefijo pairi- (alrededor, igual que perí- en griego) y el vocablo avéstico daēza (muro de ladrillos de barro, pared modelada). Esta palabra daēza deriva de una raíz indoeuropea *dheigh- que significa modelar o formar.

La raíz indoeuropea *dheigh- dio en latín palabras como figura (forma, figura) y el verbo fingere (modelar, formar), de las que conservamos palabras como figura, figurín, fingir, ficción o efigie.

- Gracias: Helena


La misma palabra Pairi-daeza de origen medo-avéstico dio lugar a paradais en persa con el sentido de jardín, arboleda, o huerto y es citado con este mismo sentido en textos atribuidos a Artajerjes, así como de Jenófanes hablando de los reyes aqueménides. Como en persa, igual que en árabe, no se suelen escribir las vocales en buena parte de los casos (hay excepciones), la forma escrita de la palabra paradais (پردیس ) se empezó a leer y pronunciar como pardis, también escrita de la misma forma (پردیس ), donde la vocal a abierta en la segunda y tercera posición se pierde, aunque la escritura es la misma. Esta palabra de uso escaso en el persa moderno (casi exclusivo de textos literarios y también como nombre propio), fue prestada al árabe convirtiéndose a فردوس/ferdo:s/ debido a la limitación del árabe que carece del fonema p , de la misma manera que la palabra misma parsi (persa) se convirtió a farsi. La nueva palabra فردوس/ferdo:s/ con el cambio semántico llegó a significar paraíso en su sentido coránico, concepto parecido al que posee en castellano en contextos religiosos (en contraposición al infierno). La forma arabizada se volvió a incorporar al persa y es de frecuente uso en la literatura clásica iraní con el mismo sentido, aunque para el mismo concepto coránico el persa actual prefiere el uso de behesht=paraíso, y el árabe cuenta con el vocablo جنه (yannat)= jardín y paraíso. Lo curioso es la divergencia del término avéstico en paradisus latino y pardis persa con igual sentido, y su posterior evolución (morfológica latín-castellano y persa-árabe-persa, y semántica en los 2 casos) adquiriendo un sentido religioso.

Fuentes: Diccionario de persa Moin, Diccionario enciclopédico Dehkhoda, DRAE

- Gracias: mrshobeiri


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.