Etimología de TUTEAR

TUTEAR

Tutear es hablarse de en vez de usted. Pero, ¿por qué se dice tutear, en vez de tuear o tuiar? ¿De donde salió esa extra T? incluso en latín era tu, no tut. - Según el breve diccionario etimológico de Joan Corominas fue por imitación al francés tutoyer.

La palabra francesa tutoyer, esta formada de tu y la terminación -oyer usado para formar verbos. Así que todavía no me queda claro de donde salió esa extra T (tuToyer). El CNRTL y TLFi solo se limitan decir "avec intercalation de t" (con intercalación de t).


Información complementaria del autor de este sitio y respuestas

El DRAE dice que cuando uno se tutea, "se borran todos los tratamientos de cortesía y de respeto". La extra T y la falta de respeto, me recuerda de una broma que hacíamos cuando éramos niños a las chiquillas de la escuela. Le preguntábamos "¿te puedo tutear?", y si decía que sí, le tocábamos los senos y decíamos "tut tut".

En Chile, "tú" es medio vulgar, no más. Es más vulgar tratarse de "vo", es decir "vos", pero sin pronunciar la S final. Ver: cachai.

Un amigo de Guatemala me decía que se le hacía raro tratarme de tú, pues la forma informal de comunicarse para él es vos, igual como lo hacen en Argentina.

Encontré interesante que cuando fui a España todo el mundo me tuteaba, incluso la gente que trabaja en servicios (restaurante, tiendas, hoteles, etc.). Ya llevo varias décadas fuera de Chile, pero creo que todavía usan "usted" cuando se dirigen a un cliente.

Por otro lado, en Colombia es muy común tratarse de "usted" entre amigos, incluso entre parejas casadas.

Es muy interesante como depende del lugar geográfico, la edad de la persona que habla y la edad del que escucha. Dice el dicho: "Caras vemos, Corazones no sabemos". Con el Internet, ni las caras vemos. No sabemos la edad de la persona a la cual nos dirigimos ni su ubicación geográfica.

También se me hace raro que en España se utilice el tú, puesto que en las películas de historia salen diciendo el vos. Según Corominas, vos (1140) es más reciente que tú (950).

Daniel pregunta si para tú se tutea, para vos se vosea, ¿para usted que se hace?

Conversando con un amigo argentino una noche me dijo que dicen "tutear", aún cuando se tratan de vos (no dicen "vosear"). Los argentinos usan tutear como sinónimo de vosear porque usan el pronombre posesivo tu, tuyo en vez de su, suyo, vuestro... cuando se tutean.

Es interesante que el ruso también es muy parecido al español, francés y latín ( ты = tu y вы = vos, usted). También conjugan el вы como segunda persona plural, pues вы también significa ustedes.

No he podido encontrar una palabra equivalente a usted ("vuestra merced", ver está página) en otros idiomas. Me parece que empezó usarse por personas que se referían a si mismas en tercera persona. Por ejemplo, "Lo manda el rey de Roma", en vez de "Lo mando yo"... y de ahí "Lo manda su majestad" => "Lo manda usted" en vez de "Vos lo mandáis".


Castellano Latín Francés Griego Ruso
Primera Persona Singular Yo quiero ego quaero Je veux ἐγώ Θέλω Я хочу
Segunda Persona Singular Tu quieres Tu quaeris Tu veux σύ Θέλεις ты хочешь
Vos querés / queréis
Vous voulez
вы хотите
Usted quiere
Tercera Persona Singular El quiere is quaerit Il veut αὐτός θέλει он хочет
Primera Persona Plural Nosotros queremos nos quaerimus Nous voulons ἡμεῖς θέλουμεν мы хотим
Segunda Persona Plural Vosotros queréis vos quaeritis Vous voulez ὑμεῖς θέλετε вы хотите
Tercera Persona Plural Ellos quieren ei quaerunt Ils veulent αὐτοί θέλουσι они хотят

En inglés todo el mundo vosea o tutea, pues el "you" es como el vos, vous, etc. Lo interesante es que el inglés (thou) es más formal que el vos (you). Sólo se usa en la liturgia, como por ejemplo, la mayoría de los diez mandamientos empiezan con "Thou shalt not .... "

Me preguntaba cómo le enseñan a conjugar los verbos a los niños en los diferentes países, pues pensé que podría haber una correlación del uso del tú vs. vos dependiendo de lo que uno aprendiera en la escuela. Pero pensándola bien, sé que no es así. En Chile usamos "ustedes" para la segunda persona plural, aun cuando nos enseñan a conjugar "vosotros".

Es interesante, que el DRAE nos dice sobre vos:

1. pron. person. Forma de 2.ª persona singular o plural y en masculino o femenino, empleada como tratamiento. Lleva preposición en los casos oblicuos y exige verbo en plural, pero concierta en singular con el adjetivo aplicado a la persona a quien se dirige. Vos, don Pedro, sois docto; vos, Juana, sois caritativa. En la actualidad sólo se usa en tono elevado.

Pero cuando nos muestra la conjugación del verbo ser:

Presente

soy
eres / sos
es
somos
sois / son
son

Nos muestra la segunda persona singular como sos, en vez de sois.

Me parece que la segunda persona singular debería ser sois y no sos, por lo menos en el caso formal. Me parece que sos es un argentinismo para el voseo en forma informal, ¿no?.

Por lo menos en Chile, el vo' lo conjugamos como vo' soi' (no vo' so') y vo' estai' (y no vo' esta'). Bueno, y si sos es un argentinismo, ¿por qué el DRAE no nos muestra una tercera variante, el chilenismo soi'?, jajaja. Ni siquiera nos muestra la variante de usted (es) para la segunda persona.


Concuerdo con Corominas.

En la página de nosotros se indica con claridad su significado "yo y otros", por lo tanto el vosotros es "tú y otros". La confusión introducida por los tratamientos de respeto expresados con la pluralidad ficticia "Vuestra Merced"=>usted puede dilucidarse suficientemente si se recuerda que es, precisamente, una pluralidad ficticia.

En el habla común y regular del idioma hay tres personas: la que habla, a la que se habla y de la que se habla, y pueden ser singulares y plurales. yo, tú, él-ella-ello, nosotros, as, vosotros, as, ellos, as. El usted es tercera persona, se habla de vuestra merced y quiere decir "tu merced", pues se consideraba que usar el era una insolencia, por dar tratamiento directo de un "inferior" (el siervo) a un "superior" (el rey), de ahí que se suavizara el asunto con la introducción de la pluralidad ficticia: así no le llegaba la vulgaridad al noble. Al usarse "vuestras mercedes"=>ustedes, se refería a terceras personas ficticias para no ofender tratando de igual a los "superiores", pero ustedes es también terceras personas, de dos o más "tú" (por ejemplo: tu merced y tu merced (y tu merced...)=>ustedes). Efectivamente, la pluralidad y la tercera persona ficticias se originaron en la primera persona: El rey lo manda, la majestad (y autoridad) del rey lo manda (por cierto: quiero pensar que "majestad" deriva de maiestas, atis, "superioridad"), como si el soberano, queriendo apoyarse en la divinidad dijese que "la superioridad divina, a mi través, manda que..."; por lo tanto hasta sería un sacrilegio dirigirse directamente al representante de la grandeza de Dios.

Aunque parezca raro, en España aún se habla correctamente al utilizar las formas "tú" y "vosotros, as" como la segunda del singular y plural, en contra de lo que los hispanoamericanos consideramos correcto (y que no lo es): usar el ustedes como segunda persona del plural (nótese que no se dice "ustedes sois", sino "ustedes son"). Más sencillo aún: conjúguense los verbos escribiendo solamente el verbo y omitiendo el pronombre y tendremos: soy, eres, es, somos, sois, son. No cabe el usted y el ustedes sino en tercera persona. Nos parezca una irreverencia o no que nos hablen de tú, idiomáticamente, es correcto y no debería entenderse como una ofensa.

En cuanto al vos, parece una regresión análoga con el nos. Entendiendo el "nosotros" como "yo y otros" es posible que la primera persona del singular, antes de "yo", haya sido genuinamente latina "nos" y la segunda persona "vos" (el Dr. Lázaro Zamenhoff utiliza mi, vi, li, ni, vi, ili en la construcción de su Esperanto), pero me resulta difícil imaginar una evolución "nos et alter" => nosotros y "vos et alter" => vosotros, si bien tampoco es descabellada. Es fácil inferir el egó>eó>io>yo, pero el no viene del griego (esý, sy). Ahora que, bien visto, los romanos pudieron tomar el esý, sy y convertirlo en esú, su, para derivarlo a "tú" poco a poco.

NOTA: Vocear es pregonar a la voz -voces es plural de voz, los derivados de palabras que se escriben con Z delante de "a", "o" y "u", cambian dicha letra por la C delante "e" e "i"-, no se confunda con VOSEAR.

Volviendo al "tutear", si no se dice tuear, tuiar, tuyar ni tuar es porque se combinó el tú con el relativo "te" y se le agregó la terminación verbal "ar"; algún pseudo-cultista tuvo la ocurrencia de citar el tú (nominativo) con el "te" (acusativo, dativo, relativo), a la manera antigua y de ahí se propagó. Es la única posibilidad que he visto, aparte de lo que dice Corominas.

La Pluralidad ficticia y la tercera persona ficticia son muy extensamente utilizadas en el español. ¿Alguien recuerda el tango "UNO"? Esta palabra también se utiliza en la versión en español de la película protagonizada por Robin Williams "El Hombre Bicentenario". Hasta los padres utilizamos estas formas de expresión para con nuestros hijos, como cuando les decimos, por ejemplo: "Tú feliz con tus amigotes y uno partiéndose el lomo para darte escuela" o, mejor, introduciendo más entes ficticios: "Usted feliz con sus amigotes y uno partiéndose el lomo para darle escuela". Utilizamos la pluralidad ficticia del "vuestra merced" y la tercera persona ficticia "uno"; nótese que el "uno" va acompañado de relativos de tercera persona en los derivados verbales (ver también: ortografía).

Los negocios y comercios (quienes ofrecen bienes de consumo y servicios) utilizan el tratamiento de respeto "usted" y "ustedes" porque se derivan de las antiguas formas reverenciales, creo yo que porque "el que paga manda", es decir que si me pagas estoy a "tu merced" o si me pagáis "vuestras mercedes". Por esto en la escuela enseña(ba)n el "vosotros" en segunda persona del plural (que es la correcta) y en el habla corriente el ustedes nos la heredaron los abuelos, quienes estaban a la merced de quien los protegía de los enemigos, cuando se utilizaba el sistema político feudal.

Parece que con esto se redondearía la cuestión de tú, tutear y las pluralidades ficticias originadas en el reverencial de los imperios medievales.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez


Quiero aclarar algo cuando el primer usuario (Valentín) habla sobre los pronombres ingleses. Thou no es más formal que you, fue el pronombre personal, singular e informal utilizado en el Inglés Medio y cayó en desuso del idioma estándar en el siglo XVII, empero pasó a ser usado en las traducciones tempranas de la Biblia (cuando se le habla a Dios) y en distintos dialectos de las Islas Británicas; también fue usado en la poesía.

Thou tenía una contraparte formal que era ye, ambos tenían una misma forma para el plural: You. Cuando estas formas de la segunda persona cayeron en desuso, fueron sustituídas por You que es singular, plural, informal y formal, dependiendo del contexto y el uso que se le dé, hoy en día.

En cuanto a lo de la conjugación del vos, no me parece mal la conjugación que se le da en Argentina y Uruguay, es simplemente una especie de evolución de un pronombre, mas siempre he insistido en que nosotros (los voseantes) deberíamos usar un vos formal en vez de usted, o en cualquier otro caso vosotros. Es cuestión de tiempo ver cómo evolucionará los dialectos del Castellano que usen el voseo y/o el tuteo.

La DRAE tiene en su página una tabla con casi todas las formas del voseo verbal por países.

- Gracias: Donanfer


En Chile actualmente su usan formas del tipo "Usted tiene" para situaciones formales y diferencia de edad o posición social, "tú tienes" para situaciones intermedias, por ej entre desconocidos pero que se consideran pares, "tú tenís" en la gran mayoría de situaciones informales entre pares y conocidos, incluyendo por ejemplo a la pareja, amigos, familiares, y va ganando terreno entre pares desconocidos, y finalmente "vos tenís" para situaciones muy informales entre personas muy conocidas y con un gran lazo, mas frecuente entre hombre que entre mujeres y aun menos entre personas de distinto sexo. Pero este último caso, voseo pronominal y verbal, según la situación y el tono de voz, puede adquirir una connotación agresiva, amenazante, despectiva o burlesca, si bien cada vez se acepta más en su uso amigable. Es posible que ese uso poco noble del vos sea una secuela de los esfuerzos de Andrés Bello por eliminar el voseo, cuya influencia en el siglo XIX lo relegó al ámbito vulgar o inculto, desde donde parece irse extendiendo nuevamente a registros cultos (pero siempre informales) cada vez más en los últimos años.

Nótese que todas las "s" finales, la de vos y la de la forma verbal, se realizan como una aspiración suave /h/, pudiendo desaparecer si están en posición final absoluta, pero siempre, o casi siempre, perceptible cuando la palabra va seguida de otra palabra, ya sea que empiece con vocal (en general no se corrige a /s/ en ese caso, aunque quede entre vocales: "¿querihir para allá?) o con consonante. En este último caso, incluso, pueden producirse asimilaciones con la consonante siguiente. Por ejemplo, "querís que venga", "tenís guitarra?" y "ponís bencina" pueden parecerle a un extranjero más bien parecido a "querij que venga", "tenijjitarra" y "poniffencina". Esto refleja que esa "s", si bien modificada, sigue estando en nuestra conciencia como hablantes. (Por otra parte sonaría muy raro pronunciarla como /s/ ya que, si la situación ameritara un habla más esmerada, nunca usaríamos ningún tipo de voseo).

Así un chileno puede diferenciar cuando otro le dice "comís mal" (tú) de cuando le dice "comí mal" (preterito perfecto simple primera persona). Una vez vi una chica Colombiana que, al darse cuenta que a la entrada de un parque había un mapa del lugar de regalo sólo para los chilenos, intentó hacerse pasar por chilena preguntándole al funcionario "tení mapa?", lo cual obviamente sonó, para nosotros, muy distinto a nuestro "tenih mapa?", y por lo tanto su procedencia extranjera fue aún más notoria jajaja.

Sin embargo, no existe pronunciacion alguna ni conciencia de la s perdida en las formas terminadas en "ais = ai" como "tu estai", "habiai ido", "no me entenderíai", "no hagai eso". Es decir, jamás se escucha aspiración ni se modifica el sonido siguiente. ("Estai contento" nunca sonará como "estaij contento). De hecho, no tuve noticia de esa "s" hasta que leí sobre el origen de estas formas. Incluso,me sonó muy divertido cuando hubo una campaña para desincentivar la conduccion de vehículos bajo efectos del alcohol, llamada "no te hagai el loco", y el presidente de la Asociación que la realizaba, que era español, la llamaba "no te hagaish el loco" (como escuchamos los americanos la "s" de España) jajaja.

Es interesante que tradicionalmente las formas en futuro (que en Chile en el lenguaje hablado no se usan para futuro sino para expresar duda o incertidumbre) etimológica y tradicionalmente terminaban todas en "ís", sin embargo en la actualidad esa forma es sentida por los hablantes como demasiado rústica o inculta, y se usa la forma del tú, o incluso formas nuevas terminadas en "ai" a semejanza de los otros tiempos verbales. Por ejemplo, una cueca tradicional dice "te la llevarís, te la llevarís..." pero hoy diríamos más bien "te la llevarai".

En el caso del verbo "ser", compite la forma tradicional "soi" (tambien sentida como mas vulgar a veces) con la más moderna "erís", también aparentemente formada por analogía a otros verbos (quieres/querís: eres/erís).

- Gracias: pablotorresk

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.