Etimología de USTED

USTED

¿Sabías por qué la abreviatura de usted se escribe "vd."? Pues "usted" es un apócope de "vuestra merced".


La evolución sería:

vuestra merced -> vuesarced -> vuested -> usted

Ver también: tutear.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez



"Usted" también podría ser la abreviatura de Vuestra Merced = Vstd. Como, por mucho tiempo, la U y la V se escribían igualmente, estaría ahí la confusión.

-Gracias: Iésu de Andrade Visitante 100913 desde Brasil



Tenía entendido que la palabra "Usted" deriva de un titulo de respeto en Persia: "Ustad". Imagino que la habrían traído los árabes a la península, pero no estoy seguro.

- Gracias: embelek


La palabra "usted" pudiera provenir del vocablo árabe أُستاذ (ustad), que se usa para referirse con respeto a una persona mayor y también se traduce como ¨profesor¨.

- Gracias: tetraclinix



En el español también se cuenta con el "usía" que deriva del tratamiento de respeto a los jueces -y todavía se le escucha, raramente, pero se acepta- para no decir "vuestra señoría".

D. Carlos González Peña describe su evolución junto con la de "usted", por lo cual considero la versión de la evolución indubitable. Los encargados del DRAE seguramente conocen la versión del origen persa y no la citan, muy posiblemente, por su escasa probabilidad de verosimilitud.

Sabiendo del sentido profundamente religioso de los hispanos durante los años del Oscurantismo, no me cabe la menor duda de que se concebía a Dios como un espíritu antropomorfo e invisible junto al gobernante (ungido por los sumos pontífices cristianos) y de ahí se generó la Pluralidad Ficticia y el uso de vuestra merced, vuestra señoría, vuestra excelencia (usted, usía, uesencia). Si el origen es persa deben existir los demás tratamientos de respeto ahora citados.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez



Es un caso de mera homofonía, pero tienen orígenes distintos y el hecho de que se hayan acercado fonéticamente ambas palabras es simplemente fortuito. Aunque el español tiene muchos términos de origen árabe el parecido únicamente no basta como criterio para suponer que una palabra deriva de la otra. Es como si, por ejemplo, pretendiéramos que el inglés earth, el alemán Erde y el neerlandés aarde hubieran de ser derivados del árabe أرض (ˀarḍ ) "tierra". El español se ha formado en época muy reciente, apenas dos o tres siglos llevamos de contracción de vuestra merced en usted, como el catalán vostè lo es de vostra mercè y el portugués você lo mismo de vossa mercê.

En árabe la palabra أستاذ (ˀustāḏ), que denomina generalmente al profesor universitario, es de origen persa y deriva de una palabra que se encuentra con varias formas أستاذ (ustāḏ), أستاد (ustād, ostād), أستا (ostā). Las formas más antiguas registradas en grafía árabe muestran una wāw [و] que lo mismo sirve para la vocal larga /ū/ que para la semiconsonante /w/ اوستاد (ūstād /awstād) اوستا (ūstā / awstā) y parece proceder del antiguo persa avastād, que también significaba "maestro", "profesor", "el que enseña un arte o conocimiento", cuyo origen estaría en el avesta ava-stāta- que vendría a ser algo así como "el que está de pie delante de...", que lo mismo vale para el que enseña que para el jefe o el guardián de algo, que viene de la raíz IE *stā-, como nuestro "estar".

Es una palabra de introducción antigua en árabe y figura en los diccionarios históricos como el لسان العرب (Lisān al-ˁarab "la lengua de los árabes") de Ibn Manẓūr que es del siglo XIII. Al ser una palabra sin raíz conocida se le han inventado también en árabe etimologías populares como la que quisiera hacerla venir del verbo استأذن (istaˀḏana) "llamar a la puerta de alguien", como si el profesor llamase a la puerta del intelecto del alumno para que entrase el conocimiento.

Pues igual que en árabe se ha fraguado esta etimología popular, el origen árabe del español "usted" es otra más. Entre el أستاذ (ˀustāḏ) "profesor" del árabe y el usted "vos" del español no hay más relación que la coincidencia fonética, por más que en el árabe coloquial de alguna zona se dirijan a todo el que lleve gafas y un portafolios con el vocativo de ! يا أستاذ (¡yā ˀustāḏ!), que lo que significa realmente no es "¡eh, usted!", sino el mucho más formal "¡profesor!", como en Andalucía hoy en el campo es corriente que se dirijan a un desconocido con el vocativo "maestro" (excepto en Jerez de la Frontera, que les da coraje).

Prueba de que usted deriva de vuestra merced, como dice el DRAE, y no del árabe أستاذ (ˀustāḏ), son los muchos pasos intermedios que se dan entre una y otra voz.

Para muestra valga el botón del entremés de Pandurico. Era este un juguete cómico que se representaba mucho en el teatro barroco de comienzos del s. XVII, a veces con los títulos variantes de Pandurico y Poyatos, El muerto, El muerto fingido o El muerto resucitado, y que se atribuye a distintos autores, como Quevedo, sin mucho fundamento, a cuyo nombre se imprimió en Alcalá, Entremeses nuevos, en 1643 o a Luis de Filoaga, al que se atribuye la autoría en Verdores del Parnaso, Madrid 1668. En este entremés, en apenas unos cientos de versos aparecen simultáneamente muchas de las variantes que produjo la evolución desde vuestra merced hasta usted. Allí encontramos mezcladas en batiburrillo (cito por la versión atribuída a Quevedo en sus Obras completas editadas por Aguilar 1943, sexta edición 1967, tercera reimpresión 1986, tomo II, páginas 542-548) nada menos que las diez variantes siguientes: vuesa merced (3 veces), vuesarced, vuested (6 veces), vuacé, uced (2 veces), ucé, vuesasté, vuesasted, vusted, y el moderno usted. El revoltijo de sinónimos es tal que el mismo personaje en una sola parrafada puede soltar varios, como puede comprobarse en los versos que copio:

Francisco: ¿No me dirá vuested, señor Mexía
la causa de su gran melancolía?
Comunique vuacé su pecho triste
con este amigo que leal le asiste.
...

Mexía: ...Dineros es mi mal; estéme atento
y sabrá vuesarced mi pensamiento.
...

Bartolo: ...Aguárdese vuesasté.
...

Poyatos: ...¿Qué manda vuesa merced?
...

Francisco: ...¿Quién es de vuesas mercedes
el seor Poyatos?
...

Poyatos: ...¿Qué me manda vuesasted?
...

Francisco: ...Me he informado
que vuesa merced se ocupa
de este ejercicio santo
de velar a los difuntos,
y he venido a suplicarlo
le vele uced esta noche.
...

Francisco: ...Vea vuested cuánto se da.
...

Francisco: ...Advierta que le enterramos
de limosna; ucé también,
pues que es tan buen cristiano,
ha de hacer su caridad.
...

Francisco: ...¡Ea! sea uno de a cuatro
con licencia de vuested,
y de cenar bien a entrambos.
...

Francisco: ...Al fin ¿no quiere vusted?
...

Francisco: ...Pues vaya vuested, que el real de a ocho
le daremos.
...

Poyatos: ...Abra vuested.
...

Francisco: ...¡Mire vuested qué mozo este!
...

Francisco: ...¿Oye uced? Yo estoy cansado
y me voy a recoger.
Vea usted si manda algo.
...

- Gracias: Joaqu1n


Nada cabe añadir a la anterior explicación. Sólo quería destacar algo relevante: que en ciertos lugares (Andalucía occidental, Canarias y en Latinoamérica) es común usar "ustedes" en lugar del "vosotros", tanto para el tuteo como para el tratamiento de cortesía/dignidad. Esto provoca que se emplee con verbos conjugados en 2ª persona plural: porque se hace sustitución directa del pronombre personal. Así, en español encontramos "vosotros estáis" y "ustedes están" junto a "ustedes estáis". Para mayor certeza, les (os) remito al Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sobre la palabra "usía", apócope de "vuestra señoría", he especificar que es tratamiento militar (el empleado para dirigirse a Capitanes de Navío y Coroneles) al igual que "vuecencia", apócope de "vuestra excelencia", es el propio de Almirantes y Generales.

En el foro español (el ámbito de la Justicia) habitualmente no se usa "usía" ni "vuestra excelencia" en el tratamiento de Jueces y Magistrados. En su lugar se usa "Su (Ilustre) Señoría" o "Su Señoría (Ilustrísima)". Sólo con carácter genérico, cuando para dirigirse a altos cargos cuyo tratamiento pueda ser "vuestra señoría" se emplea el "usía/s" independientemente de si pertenecen al Poder Judicial, al Legislativo o al Ejecutivo. (Todo esto es en España, claro está).

- Gracias: TKC


Respecto a lo anterior, el Diccionario Panhispánico de Dudas, en su entrada «usted», afirma que, aunque su uso con verbos conjugados en segunda persona existe, es incorrecto. De hecho, el fallo del anterior contribuyente deriva de que su enlace al DPD no nos dirige a «usted» sino a «vosotros», e indica que las formas en segunda persona carecen de uso en las zonas donde se usa "ustedes", obviando que en tales casos se usan las de tercera.

- Gracias: Ruben Sastre


Respecto al último comentario, aclarar que no es del todo correcto afirmar que en las zonas donde se da el uso de ustedes, el vosotros carezca de uso, dado que en España es común el empleo de ustedes conjugado en tercera persona como trato de cortesía plural, equivalente a un plural de usted, quedando el uso de vosotros relegado a un trato plural familiar, o un plural de tú.

Por otra parte, en las zonas hispanohablantes donde es común la sustitución de vosotros y su conjugación por ustedes conjugado en tercera persona como trato familiar o no de cortesía (tal es el caso del conjunto de Hispanoamérica y de Islas Canarias), el pronombre vosotros y su conjugación y paradigma pronominal y de posesivos siguen preservando un uso más restringido para contextos retóricos, líricos, narrativos y literarios. Aparece sin ir más lejos recogido en el himno de varias Repúblicas Hispanoamericanas, como el cubano ("A las armas corred, bayameses / que la muerte os espera orgullosa. / No temáis una muerte gloriosa, / que vivir por la patria es morir) o el argentino. Y es usado en la poesía de autores hispanoamericanos del siglo XX, como Pablo Neruda, como plural retórico referido al conjunto de un pueblo o clase social. También es habitual su uso en la liturgia, traducciones de obras clásicas grecolatinas (en que podría sonar como anacronismo), traducciones de literatura o cine de época, etc.

Es decir, no se trata de un pronombre y conjugación inexistentes en Hispanoamérica, del que el conjunto de sus hablantes tengan nula competencia comunicativa, sino únicamente no utilizado en el habla común cotidiana contemporánea. Es relegado al ámbito literario o al discurso elevado. Menos aún sería inexistente su conjugación como trato singular, si tenemos en cuenta el caso del voseo en sus variantes tanto contraída (tenés, contás, venís) como diptongada (vos tenéis, vos contáis, vos venís, o tenís, contay y venís en el caso chileno), que se conserva en distintas regiones o países, con mayor o menor prestigio social y sustituyendo casi por completo al tú (dándose un fenómeno parcialmente similar al de la sustitución del vosotros), o haciéndolo sólo en determinados contextos y registros.

En cuanto al caso andaluz, como ha afirmado la persona que intervino en el comentario anterior al que precede a éste, existe la sustitución del pronombre vosotros por ustedes manteniendo toda la conjugación y paradigma pronominal y posesivo propio de la 2ª persona del plural, pero cabe matizar que ella no se da en la totalidad de Andalucía, sino sólo en determinadas regiones donde es habitual su uso, siendo tal el caso de Andalucía Occidental, con los ejemplos típicos de Sevilla-Cádiz, donde es muy común en el habla informal distendida, en especial por parte de hablantes menos instruidos o con un alto grado de identidad lingüística.

Cabe matizar que dicho uso tiene baja consideración social y connotaciones a menudo de vulgarismo. Asimismo, sólo se da en situaciones de trato familiar, como equivalente a un plural de "tú", nunca en situaciones de trato de cortesía plural, en que sí aparecería recogido con frecuencia el pronombre ustedes conjugado en tercera persona.

Es decir, la sustitución en el caso de Andalucía Occidental de vosotros por ustedes es sólo pronominal, no morfológica, siempre en situaciones de no-cortesía, y siempre con una consideración o prestigio social muy inferior al uso del vosotros normativo, cercana a un vulgarismo. Tiende a ser considerado por sus hablantes como "hablar mal", "habla inculta", "incorrecta" o que se aleja de la norma, siendo evitado en la escritura, salvo que ésta fuera una mera transcripción del habla oral, como sería en el caso de una conversación distendida de chat. Tal forma híbrida tiende a ser evitada a su vez por hablantes cultos.

En cualquier caso, dicha sustitución sólo pronominal, coexistiría con la no-sustitución de vosotros, cuyo valor sería de un trato familiar plural propio de un habla más cuidada; y con la completa sustitución de vosotros por ustedes en todo su paradigma como trato cortés o distinguido.

En el resto del territorio hispanohablante peninsular, se mantendría el tándem vosotros-ustedes, con su paradigma de conjugación y pronominal-posesivo cada uno, para ámbitos respectivamente familiar y formal.

En Islas Canarias, donde tradicionalmente dicha distinción vosotros-ustedes ha sido inexistente en el habla cotidiana, a semejanza de como sucede en Hispanoamérica, la influencia de los medios audiovisuales y de la norma castellana estándar ejerce una cierta inercia o presión normativa que contribuye a normalizar paulatinamente el uso de la forma vosotros con su paradigma en sucesivas generaciones de hablantes, haciéndolo menos raro en habla como trato familiar o neutro a medida que el registro utilizado se vuelve menos distendido e informal.

Algo similar, hasta niveles más extremos, sucede en Hispanoamérica, en que el tipo de registro requerido por parte de uno o varios hablantes para que la forma vosotros pueda llegar a aparecer debe ser muy elevado. En este caso, la presión normativa del llamado español hispanoamericano neutro utilizado profusamente en medios audiovisuales y en la industria del doblaje, opera de forma inversa, contribuyendo paulatinamente a un ámbito de uso cada vez menor de la 2ª persona del plural semántico-morfológica por parte de los hablantes de español americano, en sus distintas variantes.

Esto último puede verse, no obstante, contrarrestado en alguna medida por el incremento de contactos mutuos transatlánticos continuos, a través sobre todo de internet y las redes sociales, y por la exportación de productos audiovisuales, cinematográficos o de traducciones y doblajes de España a Hispanoamérica, más o menos frecuentes y consumidos en según qué ámbitos y países. Fenómenos como el de la plataforma de streaming Youtube y similares, con la popularización de ciertos ponentes de procedencia peninsular de gran difusión, fama y seguimiento entre el público joven hispanoamericano, puede contrarrestar esta tendencia de pérdida completa de la forma vosotros en español americano en cuanto a competencia hablada, escrita y comunicativa, evitando que su uso acabe por generar, a la postre, ruidos comunicativos o extrañamiento arcaizante excesivo.

Otro factor que puede garantizar la competencia comunicativa en el uso de la forma vosotros por parte del hablante hispanoamericano en sucesivas generaciones, garantizándola si no en cuanto a realización, en cuanto a su comprensión como receptor, son los planes educativos, lo que puede verse mermado con la aparición de políticas lingüísticas nacionales proclives a su no enseñanza como forma perteneciente al español general y normativo, por considerarla obsoleta, artificial o en desuso, o por razones políticas que tengan más que ver con una suerte de orgullo nacional-chovinista o lingüístico-dialectal (que podría ir o no asociado a ciertos tintes hispanófobos contra el llamado "español de la madre patria") y los subsiguientes prejuicios lingüísticos derivados que eso conlleva.

- Gracias: Rod Mérida

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.