Chin-chin es un brindis común en muchos países, incluso en China e Italia. En Italiano es escrito "Cin-Cin". La palabra chin-chin es una onomatopeya creada por el sonido del choque de cristal contra cristal.
Esto me recuerda de una anécdota. Una vez un gerente japonés nos vino a visitar desde Japón. Salimos a cenar y durante la cena a uno de nuestros compañeros se le ocurrió alzar su copa y decir "chin-chin" antes de saborear su vino. El japonés primero lo miró furioso y después se sintió orgulloso. Al siguiente día, el gerente me explicó que en Japón le dicen "chinchin" al pene. Que primero se sintió ofendido, pero después se imagino que mi compañero le estaba dando sus respetos al pene del japonés.
En Puerto Rico y República Dominicana chin-chin es usado comúnmente en frases como: "dame un chin-chin", o "sólo me comí un chin-chin", en el sentido de "dame un poco" o "sólo me comí un poco". Quizás se refiera al "poco" chin-chin que tienen los japoneses, según cuentan.
- Gracias: Nelcar Rivera
Muy divertida la conclusión de Nelcar. Por mi parte pienso que "chin", en relación a lo "pequeño" o "poco", es un apócope de "chiquitín".
El significado onomatopéyico de "chin chin" podría haberle dado esa acepción de "pequeño" al vocablo. El choque de dos cristales de copa produce un sonido bastante agudo y aunque entre los científicos los sonidos agudos se relacionen con lo cuantioso, de forma instintiva nosotros lo asociamos con lo pequeño, lo escaso. Mientras más agudo menos lo oímos y a nuestra percepción se hace que es menos. De tal forma, careciendo de verdaderas evidencias, pero sobrando de razón, ese significado de "chin chin" alude a lo poco ruidoso (poco perceptible y exigiendo más concentración) del golpe delicado de dos copas.
- Gracias: Gianfranco
En Venezuela la expresión Chin Chin significa comprar, adquirir o pagar algo con el dinero que esté completo y sin quedar debiendo nada. Ejemplo: Pagué la nevera chin chin.
- Gracias: Verónica
Este significado también podría tratarse de una onomatopeya, del sonido que hacen las monedas en los bolsillos o si no también el que hace la caja registradora. En inglés existe también la expresión cha-ching para referirse al dinero.
A los interesados sobre el dinero los invito ver las siguientes páginas: aguinaldo, ahorro, bancarrota, centavo, chaucha, chin-chin, cotizar, dinero, dólar, estipendio, feudalismo, finanza, gamba, luca, moneda, criptomoneda, negocio, numismática, ochavo, onza, pecuario, peculio, peseta, peso, plata, pobre, presupuesto, soldado, sueldo y tara,
En México el chin-chin es una grosería digamos una maldición a la madre lo que se dice una mentada.
- Gracias: Julietta Osorio.
Me imagino que chin en este caso es una apócope de chingar.
Ciertamente es lo que apunta un poco Julieta, pues en México se usa ese apócope de chin** a tu madre, o la llamada mentada que en toda Latinoamérica tenemos a la madre como sagrada; pero al hacerlo de manera reiterativa va perdiendo ese sentido meramente altisonante y ese chin-chin se usa inclusive como juego o para afirmar como sinónimo de verdad; por ejemplo: chin, chin si no vienes mañana; o chin, chin que si te digo la verdad. etc.
- Gracias: SJMatías
Invito a los interesados en vinos y licores a visitar las siguientes páginas: alcohol, ampeloterapia, orujo, alquitara, alambique, ajenjo, albariño, armañac, bacanal, Blanc de Blancs, Blanc de noirs, abrevar, curador, jumera, caña, borracho, epoto, embriaguez, sobrio, abstemio, benedictine, beodo, brandy, brindis, cerveza, chambre, chardonnay, champán, cava, chela, bar, cantina, chin-chin, chuchaqui, bota, botella, chuico, clarete, coñac, cóctel, damajuana, enología, enoteca, grapa, ginebra, jaén, jerez, kirsch, malvasía, merlot, mezcal, pihuelo, pinot-noir, pisco, quianti, ron, sangiovese, sake, teporocho, tequila, tinto, chacolí, mistela, sidra, chicha, vendimia, vermut, vodka, whisky, las etapas de una borrachera y los refranes de mi abuela sobre el vino.
En Venezuela, la palabra chinchín, además de las acepciones ya señaladas tiene también el significado de Llovizna suave. Es un término casi en desuso y sólo las personas de mayor edad que habitan los llanos occidentales de Barinas y Apure lo mantienen vigente. Con la acepción de Llovizna también es común en Bolivia en donde se ha verbalizado: está chinchineando. Se corresponde con el Calabobos de los españoles.
"No falta la vislumbre de una lejanía campesina, algo confusa, por encontrarse velada por la temblorosa blancura de la lluvia, en uno de esos días que nosotros llamamos de chinchín invernal" (Extracto Cuento de Mujer y Perro de Rafael Bolívar Coronado (1915), citado en las Voces Indígenas de Venezuela de Lisandro Alvarado, reeditado por la Fundación Casa de Bello en 1984.
- Gracias: OCA
- Gracias: Patomon
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes