Etimología de CALIBRE

CALIBRE

La voz calibre procede del árabe qalib, horma, molde para los metales. El calibre de un arma de fuego corresponde al diámetro interior: calibre 22 = 5,6 mm. Francés, inglés y portugués: calibre; italiano: calibro; alemán y euskera: Kaliber.

- Gracias: Philippe Vicente


La palabra calibre, según el DRAE, viene del árabe clásico qālab o qālib, este del pelvi, kālbod, y este del griego καλόπους, horma.

La voz griega καλόπους (kalopous) ο καλάπους (kalapous) está compuesta de κᾶλον (kalon = madera) y πούς (pous = pie), (ver: pulpo) e indica el molde donde se monta la cara de piel de zapato para coserla manualmente a la suela de cuero.

Encontramos la palabra καλάπους (acusativo: καλάποδα) en la obra ´´ El Banquete´´ de Platón:

´´Alisó las otras arrugas en su mayoría y modeló también el pecho con un instrumento parecido al de los zapateros cuando alisan sobre la horma (τόν καλάποδα) los pliegues de los cueros´´.

Ηay que tener en cuenta que el paso del griego al árabe se ha verificado, en la mayoría de los casos, a través de otra lengua intermedia, que ha sido el arameo o el siriaco.

La explicación histórica de este hecho es sencilla: el arameo adoptó muchas palabras griegas, pues a partir de las conquistas de Alejandro Magno (ver helenismo) tuvo que convivir con la lengua y la cultura griegas en aquellas zonas que estuvieron bajo control griego más o menos directo (Fenicia, Siria, Palestina, etc.). Así que, cuando el árabe, ya antes de la expansión islámica, entró en contacto con el arameo, éste tenía ya alojadas en su léxico buena cantidad de voces de origen griego.

Por otra parte el siriaco (que en su origen no es más que una variedad del arameo) es importante, por haberse generado una abundante literatura, no sólo cristiana, sino también numerosas traducciones de autores griegos clásicos.

Pues bien, cuando los califas de Bagdad se propusieron traducir a su lengua aquellas parcelas del saber griego, que más les interesaban (la filosofía y la ciencias sobre todo), resultó mucho más cómodo traducir las obras de Aristóteles, Galeno, Euclides del cercano siriaco en vez que directamente del griego.

De este modo entraron en el léxico árabe unos términos griegos y estas palabras no tardaron en llegar a la Península.

Según el diccionario de Corriente1, son poco más de cien los helenismos españoles llegados a través del árabe.

Es interesante anotar a la palabra griega κᾶλον (kalon), madera y la palabra k´ullu de la lengua Quechua que significa2: Madera en general. Tronco. Leño grueso.

Las similitudes fonéticas entre lenguas muy lejanas son muy interesantes aunque el quechua pertenece a un tronco lingüístico muy diferente al que pertenece el griego.

Fuentes:

  1. Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance - Federico Corriente. Madrid. 1999.
  2. Diccionario Quechua- Español- Quechua. Academia Mayor de la lengua Quechua. Segunda edición. Cusco, Perú, 2005.

- Gracias: PAGOT

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.