Etimología de TULA

TULA

Nombre popular como se conoce en Chile al órgano reproductor masculino.

La palabra tula proviene del inglés tool (pronunciado "tul") que significa "herramienta", que también es una de las formas coloquiales de denominar al pene.

- Gracias: bradicubia


La palabra tula viene de decir siúticamente chula, (ver pichula). Chile es un país muy clasista, en donde los jaibones tratan de distinguirse de los flaites. Así dicen Tchile (en vez de Chile) o dereTcho (en vez de derecho), para que no suene a Shile o dereSho. Es un proceso de ultracorrección o contra-lenición. Así chula cambiaría a tchula, para terminar en tula.


En el español de España hay, con menos picardía, otros dos usos de la palabra tula cada uno de un origen distinto.

Por un lado, Tula es el hipocorístico habitual de las mujeres que se llaman Gertrudis que viene de las raíces germánicas ger- "lanza" y un segundo elemento discutido (-trut "amigo" / -thrud "fuerza" / -traud "hábil"). Famosas Tulas de que me acuerde ahora son la escritora cubana Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873), llamada Tula Avellaneda en el Madrid de la corte de Isabel II, donde brilló como escritora, poeta y dramaturga, siendo la autora de la primera novela antiesclavista de la historia, "Sab" (1841), anterior en 10 años a la de Enriqueta Beecher-Stowe. No consiguió entrar en la Academia de la Lengua por la negativa machista de los académicos de la época, ni tampoco el cargo a que aspiraba de azafata de la reina madre Maria Cristina de Borbón Dos Sicilias porque se suprimió por anticuado mientras ella estaba procurándolo. Otra Tula célebre es el personaje de ficción protagonista de la novela "La tía Tula" (1907), de Miguel de Unamuno, que también se llamaba Gertrudis.

Por otro lado, tula es el nombre de un juego infantil, acortamiento de la expresión "tú la (llevas)", en el que un niño ("el que se queda") ha de perseguir a todos los demás hasta dar con otro, lo toca y le dice "tú la llevas" o, en corto, "tula", a partir de entonces es ese tocado el que "se queda" y ha de perseguir a los demás hasta tocar a otro que se la lleve ahora él. En algunos sitios de Andalucía se llama "jugar al coger". Me imagino que, dada la riqueza de las variantes y los sentidos del español, en el Cono Sur de América el mismo juego ha de tener otros nombres, porque ni "tula" ni "coger" se podrán considerar lenguaje apropiado para un juego de niños.

- Gracias: Joaqu1n


Ese juego que menciona Joaqu1n, en Argentina se le llama "La mancha" y hay montones de variantes. "La venenosa" en la cual el tocado tiene que ponerse una mano como curándose, "Mancha estatua" donde el tocado tiene que quedarse quieto y los demás tocarlo para devolverle la movilidad y muchas más que sería largo enumerar.

Juegos que se están perdiendo debido a los cambios tecnológicos.

- Gracias: Angel L. Saracho


En Chile la llamábamos "la tiña".


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.