**

Etimología de MAZORCA

-
-

MAZORCA

La palabra mazorca se refiere a un fruto que está en la cabeza de la planta y que contiene muchos granos pegados, como por ejemplo el fruto del maíz. La palabra mazorca viene del árabe masura (palo de lanza).


La palabra mazorca, en efecto, viene del árabe ماسُورة māsūrah "caño, cañería, tubo, tubería", que a su vez viene del persa ماسوره māsure "tubo", actualmente usado para denominar la "bobina" de hilo o eléctrica. Con esta misma palabra en árabe moderno "tubo de escape" se dice ماسورة مؤخرة māsūrah muˀaḫḫarah literalmente "tubo trasero", o ماسورة العادم māsūrat al-ˁādim lit. "tubo del desperdicio". Pero en la Edad Media la palabra árabe ماسُورة māsūrah se había hibridado en árabe andalusí con el sufijo adjetival de origen latino -icus y esto produjo la forma masúriqa, a veces pronunciada maṣúr(i)qa[1], que es el étimo del español mazorca y del portugués maçaroca (variantes gallegas: mazaroca, mazorga). En un principio mazorca significó el hilo de lana o de lino enroscado en el huso, la 1ª acepción que recoge el DRAE. Esta mazorca de hilo en torno al huso tenía una forma característica que sirvió para denominar metafóricamente otros objetos dispares a los que el ingenio de los hablantes encontraba similitud, como el engrosamiento central de los balaustres de los balcones (4ª acepción del DRAE), o la espiga apretada del maíz y otras espigas similares (2ª acepción), e, incluso, el fruto del cacao (3ª acepción). Otros sentidos figurados como "grupo de personas íntimamente relacionadas" (6ª acepción) hacen ya la metáfora con los granos apretados de la mazorca del maíz. Actualmente, por la mecanización e industrialización de los hilados ya nadie se acuerda de cómo eran las mazorcas de hilo de las ruecas, pero todo el mundo conoce las mazorcas del maíz, hasta el punto de que este sentido figurado casi ha desplazado en el uso al nombre latino original que tuvieron primero estas espigas apretadas, referido a granos consumidos antes de conocer el maíz americano, por ejemplo el mijo, el panizo o el sorgo, que en español dió panoja, variante panocha, como en catalán panolla, variante panotxa, italiano pannocchia, francés panouille (raro: "corozo de mazorca desgranada"), occitano panoulho, todas derivadas del latín panŭcŭla variante de panicŭla, que era diminutivo de panus, palabra que significaba precisamente -hay que ver lo que son las cosas-, ni más ni menos que "mazorca de hilo". Vamos, que acabamos por donde empezamos.

Fuente:

[1] F. Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden: Brill, 1997, pág. 504.

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9514) añadidas al diccionario:
trepar   titubear   susurro   crizneja   polirrizo   hediondo   pollino   instigar   lacra   ir  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
leer   pederastia   sordo   tíquet   transvasar   hortensia   carcaj   sátrapa   bistec   estilo  
Último cambio: Viernes, Agosto 1 06:12 MST 2014