Etimología de EVANGELIO

EVANGELIO

Según el DRAE la palabra evangelio viene del latín evangelĭum, y este del gr. εὐαγγέλιον.

La palabra griega εὐαγγέλιον (evangelion), buena nueva, mensaje feliz; especialmente Evangelio; albricias, don o sacrificio con motivo de una buena nueva, esta compuesta con εὖ (ev), bien y ἂγγελος (angelos), mensajero; enviado, nuncio; ángel, o sea el que anuncia una buena nueva.

Encontramos la palabra ἂγγελος (angelos) como: a-ke-ro, mensajero, en el sistema de escritura Lineal B usado para escribir el griego (siglo XVI a.C.).

El poeta y rapsoda griego Homero (siglo VIII a.C.) utiliza la palabra εὐαγγέλιον en su obra Odisea (canto 14, verso 152):

''εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω'', ''Este será el don por mi buena nue­va''.

Las versiones más antiguas de textos de los cuatro Evangelios canónicos que se conservan (Papiro Biblioteca Rylands P52) están escritas en griego y la mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que originalmente se redactaron.

- Gracias: PAGOT


No, la inmensa mayoría de los especialistas sabe que los evangelios fueron redactados originalmente en arameo, y el único del que tradicionalmente se ha creído que fue redactado directamente en griego, que es el de Lucas, hoy también se cree que depende de una fuente aramea. Claro que los fragmentos más antiguos que se conservan de ellos están en griego, pero es que los fragmentos más antiguos conservados son del s. II d.C., y en concreto la mayoría de la segunda mitad de este siglo, y ya fragmentos más completos pertenecen al s. IV d.C. En todos los evangelios hay traducciones literales de expresiones arameas que no son propias del griego. En realidad los evangelios que conocemos y que la tradición atribuye a Mateo, Marcos, Lucas y Juan ni pueden ser de apóstoles o discípulos de Jesús ni fueron escritos en época de Jesús. Son reelaboraciones en griego del s. II d.C. basadas en la traducción de escritos en arameo de la segunda mitad del s. I como muy pronto, que tampoco fueron escritos por discípulos directos de Jesús, dada la cantidad de confusiones geográficas de la zona de Judea y Galilea y a veces la ignorancia de las verdaderas costumbres y normas judías: ni los escribieron judíos ni eran nativos de las zonas de Judea y Galilea. Y en concreto el de Marcos y el de Mateo, los más antiguos, son en su mayoría copia o traducción de una misma fuente. Aún estos evangelios serían bastante retocados cuando definitivamente se convierten en los canónicos en el s. IV, siendo privilegiados por la iglesia frente a la gran cantidad de evangelios y escritos cristianos existentes, todos anónimos, aunque tradicionalmente se achacaban a algún personaje o discípulo, y que pasaron a considerarse "apócrifos".

- Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.