Etimología de ÉBOLA

ÉBOLA

La palabra ébola viene del nombre de un río del Congo donde se detectó la enfermedad que ha dado en llamarse ébola, por un proceso que empezó como la "enfermedad provocada por el virus del (río) Ébola" (EVE), la "fiebre hemorrágica del Ébola" (FHE), la "enfermedad del Ébola", o simplemente, de un modo corto, el ébola.

El río Ébola, de donde toma el nombre la enfermedad porque se descubrió en 1976 en sus inmediaciones, es un afluente del Mongala que a su vez lo es del río Congo por la orilla derecha (al norte). Hay varias versiones para explicar el nombre del río Ébola, una de las cuales dice que vendría del idioma lingala, un pidgin de varias lenguas de origen bantú hablado en el Norte de la República Democrática del Congo (antes Zaire) y cooficial allí. En lingala e-bóla sería "choca con el suelo, rompe, cruje" [3ª persona singular o plural para cosas del verbo kobóla (raíz: bol) "tirar por tierra, abatir. romper, quebrar. cascar, crujir"].

Pero la etimología más comúnmente aceptada para el nombre de este río es que vendría del ngbandi, un idioma del grupo adamawa-ubangi hablado también al Norte de la República Democrática del Congo (antes Zaire), en la franja frontera con República Centroafricana y más próximo al entorno del Ébola. En este idioma el río era llamado legbala "agua blanca" y el francés de los belgas que colonizaron la zona lo había convertido de legbala en l'ébola por metanálisis de la primera sílaba, que se habría confundido con el artículo.

La palabra ahora ya francesa Ébola presentaba una grafía con tilde, é, aunque al estar en mayúscula por ser nombre propio de un río, el uso antiguo de la máquina de escribir había impuesto en francés una cierta relajación con la ortografía de las tildes en mayúsculas, especialmente con la única vocal que en francés lleva el acento agudo, la É. Esta é representa en la grafía francesa un timbre de vocal semicerrada anterior no redondeada /e/, pues si no llevase la tilde se leería como una vocal semiabierta anterior no redondeada /ε/ o una vocal media central /ə/, pero el acento tónico, como en todas las palabras francesas, no tiene nada que ver con esa tilde sino que se carga siempre en la sílaba final [ebɔˈla]. Al español, sin embargo, el nombre del río le había llegado del francés por vía escrita y, como tantas veces ha sucedido, se había adaptado la palabra tal cual venía escrita, tomado la grafía é por un acento tónico, pronunciándose en consecuencia la palabra ébola esdrújula, a la española, [ˈeβ̞ola].

Lo más curioso del caso es que al francés moderno la palabra relativa al virus de la enfermedad que se ha llamado ébola le ha llegado por vía de noticiarios y artículos médicos escritos en inglés, que no admite tildes, y ahora sucede que en lengua francesa se está hablando en toda la prensa del virus de l'ebola, sin tilde, mientras que los hispanófonos, sin embargo, mantenemos nuestra elegante esdrújula y decimos ébola.

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.