Etimología de SEPTUAGINTA

SEPTUAGINTA

Septuaginta es la más antigua traducción del Antiguo Testamento del hebreo a una lengua distinta, en este caso, al griego helenístico, koiné o el griego común que se hablaba en Egipto por aquellos tiempos (h. ss. III-II a.C.), que es la época estimada en la que dichas traducciones se hicieron.

Septuaginta viene del latín septuaginta que significa 'setenta' (70), ἑβδομήκοντα = hebdomḗkonta en griego, con el mismo significado, (70). Septuaginta en latín se compone de septen (siete), más la raíz -gint-, -gintā, que significa 'diez', 'diez veces', característico de todos los números cardinales latinos que poseen el valor de decenas, como es el caso que nos ocupa; por lo tanto septuaginta es "diez veces siete, o sea, setenta"; como la forma derivada -ginti en viginti que significa 'veinte' o 'dos veces diez'.

Septem (siete) en latín está relacionado con la raíz indoeuropea *septm- (siete), también vinculada con palabras en otras lenguas que significan lo mismo (siete): ἑπτά = heptá en griego, de donde las palabras heptágono y heptacloro; sibum en antiguo alto germano, sieben en germánico; sjau en islandés; syv en danés; semi en ruso; saptan en sánscrito; seven en inglés actual; sept en francés, sette en italiano; Sieben en alemán, etc. (véase le entrada 'septiembre').

El radical -gint-, gintā está vinculado a la raíz indoeuropea *dekm- (diez), también relacionada con deka (diez en griego que nos dio las palabras decálogo y década). Para una mejor comprensión véase la entrada 'treinta' en este diccionario.

¿Porqué el nombre de Septuaginta? Existe la versión, que la mayoría si no es que todos los expertos actuales en lingüística e historia del cristianismo consideran sólo una leyenda, en el sentido de que este nombre deriva de 72 judíos palestinos enviados a Alejandría por Eleazar, el sacerdote principal en Jerusalén, fueron los que tradujeron al menos el Pentateuco o la tora también torá (la ley), es decir, los cinco primeros libros de la biblia en 70-72 días. Por lo tanto Septuaginta significa 'los setenta intérpretes o traductores', y se simboliza como 'LXX' (número romano igual a 70) o 'los 72', debido a que se cuenta eran 6 judíos eruditos procedentes de cada una de las 12 tribus de Israel (12 X 6 = 72). Dicho trabajo fue hecho en la isla de Faros Alejandría por instrucciones del rey egipcio Ptolomeo II Filadelfo (¿308-246 a.C.?), las cuales fueron dadas por este rey hacia los años 280-270 a.C. Esta añeja historia se debe a una carta de un tal Aristeas a Filócrates que se puede revisar en este sitio, bien conocida por muchos como falsa, la cual pretende ofrecer evidencia contemporánea de dicho proyecto o compromiso

Ahora se sabe o se cree que en realidad dicha traducción fue hecha por judíos egipcios de forma separada o independiente entre sí y que además vivieron en distintas épocas y a través de por lo menos casi dos siglos, más o menos entre los años 280-110. Constituyendo la primera versión vernacular de la biblia, diseñada para satisfacer las necesidades de los judíos que a la sazón hablaban griego en Egipto y que no podían leer la versión hebrea. Es entones muy probable que primero se haya traducido el Pentateuco, y los libros restantes, incluidos los llamados Apócrifos se hayan traducido después. La Septuaginta fue escrita en el dialecto griego de Alejandría, una especie de lengua franca (lingua franca) con el predominio del griego helenístico, y fue de gran importancia lingüística para la dicción o estilo del Nuevo Testamento, así como una fuente de una gran parte del vocabulario teológico de los religiosos griegos.

En el siglo III d. C. el teólogo cristiano Orígenes de Alejandría (¿184-253?) intentó aclarar los errores de los copistas que se habían infiltrado en el texto de la Septuaginta, que para entonces presentaba muchas variaciones de una copia a otra, y varios otros eruditos consultaron los textos hebreos para hacer que la Septuaginta fuera más precisa.

El texto de la Septuaginta está contenido en algunos manuscritos tempranos, pero no necesariamente confiables. Los más conocidos son el Codex Vaticanus, el manuscrito griego más antiguo que se conoce y el Codex Sinaiticus, ambos que datan del siglo IV d.C. así como el Codex Alexandrinus del siglo V.; los tres con el Antiguo y el Nuevo Testamento. También hay numerosos fragmentos de papiro anteriores y muchos manuscritos posteriores. La primera copia impresa de la Septuaginta fue el Complutensian Polyglot (1514-22), publicada en la Universidad Compultense de Alcalá de Henares. Madrid, España. Donde se incluyen el griego, el latín, el hebreo y el arameo.

- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.