Etimología de BIZARRO

BIZARRO

La palabra bizarro viene del italiano bizzarro y se refiere a alguien muy valiente, en el sentido de macho barbudo, o hombre con pelo en pecho. Se dice que los italianos lo tomaron del vasco en donde bizarra se refiere a la barba y se refería a los furiosos soldados barbones.


Una nota interesante sobre esta palabra. En castellano podemos usar la palabra bizarro para indicar que algo tiene aire marcial. Desafortunadamente muchas personas traducen literalmente del inglés la palabra "bizarre" (extraño) como bizarro sin entender su verdadero significado.

- Gracias: ianoboa


El DRAE reconoce su origen italiano y su traducción como iracundo, las acepciones para el español son sólo dos: la primera: valiente (o esforzado), y la segunda: generoso, lucido y espléndido.

- Gracias: Patomon


El origen del español bizarro lo ha estudiado Corominas en su Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (DCECH) en un artículo muy bien documentado con gran profusión de datos históricos y lingüísticos y que no deja lugar a dudas sobre su origen italiano: Viene del término bizzarro "iracundo", "furioso", "fogoso", que, a su vez, deriva de bizza "ira instantánea", "rabieta", término éste ya de origen incierto.

El pretendido origen vasco lo analiza Corominas desde sus comienzos y le hace un seguimiento esclarecedor. Parece ser que el primero en sugerirlo fue Baltasar de Echaue, en su obra Discursos de la antigüedad de la lengua cántabra bascongada (1607), donde la hacía derivar de "viçarra, hombre de barba o pelo en pecho". Se aceptó esta etimología con rapidez y escaso sentido crítico, especialmente por autores de gustos marcadamente vascófilos, sin reparar en que el euskera bizarr significa únicamente "barba".

Tampoco se reparó, y esto parece menos excusable en los estudios diacrónicos de una lengua, en el hecho incontestable de que en italiano la palabra está en uso continuado desde, por lo menos, el s. XIII (1212), mientras que en español no aparece hasta el último tercio del s. XVI (1569). En vano se la busca en ningún autor medieval -salvo una aparición aislada: en la traducción precisamente de la Divina Comedia de Dante hecha por el Marqués de Villena en 1428, lo que habrá que interpretar mejor como una interferencia léxica del italiano-, ni tampoco en los lexicógrafos de los ss. XV y XVI como Alonso Fernández de Palencia (1490), Elio Antonio de Nebrija (1495), Pedro de Alcalá (1505), Cristóbal de las Casas (1570) o Alonso Sánchez de la Ballesta (1587).

En español, además -señala Corominas-, bizarro es palabra literaria, sin arraigo popular, lo que no se corresponde con el pretendido origen vascuence y sí con la moda cultural del italianismo, mientras que en italiano, por el contrario, es un término plenamente popular, con presencia en los dialectos, donde se producen desplazamientos semánticos como bizarr "irritable" en el Piamonte, Bolonia y Romaña, bizaro "bueno" en Génova y bizzarro "altanero" en Nápoles.

Aduce también Corominas que la palabra se documenta antes en francés (1533) que en español (1569). Es verdad que un diccionario del prestigio de Le Robert comete el desliz de pretender que el francés lo ha tomado del italiano pero que éste lo tenía del español (« de l'ital. bizzarro, "capricieux", empr. à l'esp. bizarro, "brave" »), pero el Trésor de la langue française, publicado por el Centre National de la Recherche Scientifique (1975) vuelve a poner las cosas en su sitio negando que el francés venga del español por razones cronológicas, exactamente el mismo criterio que Corominas.

Otra cuestión es la de la semántica. En español el significado de bizarro es "valiente", "esforzado", o bien "lucido", "airoso". En francés bizarre es "extraño", "extravagante". Del francés ha tomado la palabra el inglés con el mismo significado. Ahora algunas personas en español usan bizarro con el mismo significado que en francés y en inglés. El Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Asociación de Academias de la Lengua Española (2005) desaconseja este uso:

«Debe evitarse su empleo con el sentido de 'raro o extravagante', calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre: «-Es un nombre bizarro. -No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de 'rareza o extravagancia'».

Pero si la gente lo emplea así y el uso se continúa extendiendo, por mucho que las Academias lo censuren, puede llegar un momento en que sea general y se vean obligadas a aceptarlo. Porque, a fin de cuentas, evolucionar es lo propio de las lenguas, si no estaríamos todos todavía hablando latín, o algo más rancio aún.

- Gracias: Joaqu1n


Actualización 2 de Febrero, 2022

Bueno, pues ya sucedió. Las Academias (ASALE y RAE) han aceptado el empleo de la palabra bizarro con la evolución semántica del francés, que nos ha llegado a través del inglés, en una nueva tercera acepción de "raro, extravagante o fuera de lo común".

Esta es la nota que ha colgado la FUNDEU:

#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 4 de agosto de 2011, que censuraba el uso de bizarro como 'raro o insólito'. Posteriormente, en 2021, ha sido actualizada para incluir el enlace correspondiente a bizarro, término incluido con este nuevo sentido en el Diccionario de la lengua española.

 El término bizarro puede emplearse, en alusión a una cosa, con el significado de 'raro, extravagante o fuera de lo común'.

Aunque tradicionalmente se ha censurado este uso por considerarse influencia del francés, dado que se encuentra ampliamente extendido desde hace tiempo en todo el ámbito hispánico con este sentido, actualmente se considera adecuado, y así lo refleja el Diccionario de la lengua española. Este valor se une así a los ya registrados en este diccionario de 'valiente' y de 'generoso, lucido, espléndido'.

Según estas definiciones, no serían rechazables frases como las siguientes: «Son leyes bizarras, raras, exóticas, que se explican únicamente en el contexto autóctono», «Una creativa, austera y bizarra publicidad que está haciendo hablar a todos en la Argentina» o «La foto más bizarra de Hillary Clinton».

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.