Etimología de SONDAR

SONDAR

El verbo sondar que primero significó tantear la profundidad del fondo marino o de las aguas sumergiendo un escandallo y que luego ha adquirido otros sentidos como el de introducir un catéter o mecanismo por algún conducto del cuerpo humano para aliviar la estrechez o extraer cualquier sustancia, etc., viene del latín subundare (sumergir, meter bajo las olas o las aguas). En él se perdió la b intervocálica y se abrió la u. Este verbo está formado por el prefijo sub- (bajo, debajo de, desde abajo) y la palabra unda (ola, y metafóricamente también agua), de la que también proceden onda, ondulación, inundar, abundante y redundar.

La palabra unda se considera vinculada a una raíz indoeuropea *wed- (agua, mojado), sobre la que se formaría con una infijación nasal (*w-n-d-). A esta raíz también se vincula la palabra griega ὕδωρ ("hydor", agua) de donde hídrico,anídridido, hidrófilo, hidrocefalia, clepsidra, etc.

En verbo subundare dio en francés sonder, de donde por derivación regresiva se obtuvo la palabra sonde (sonda), prestada al castellano como sonda. Cualquier otra peregrina hipótesis que aún anda por ahí de extraños orígenes germánicos de esta palabra es obsoleta y refutada, y carece de toda prueba, y en cambio se constata el nacimiento de sonde vinculado a sonder. De sonda a su vez hemos derivado sondear y sondeo.

- Gracias: Helena


Algunos autores franceses parece que consideran más "peregrina" la hipótesis de origen en "subundare", peregrina por ser una idea de los lexicógrafos ingleses. Como se apunta aquí, por ejemplo: Vallet Odon. Le sondage, mesure de la mer, des reins et des cœurs. In: Mots, n°23, juin 1990. Le discours des sondages d'opinion. pp. 98-99. Aquí se afirma que el término no figura en los diccionarios latinos clásicos (en los que tentare sería la traducción de sonder).

En todo caso, más moderado, este diccionario admite las dos posibilidades,pero la hipótesis de origen en subundare le parece menos verosímil: CNRTL. Las razones son que no está atestiguado el término intermedio en francés antiguo, y que sería muy extraño (y esto me parece muy convincente), que un término de gente del mar y de origen latino se haya difundido por el Mediterráneo (portugués, español, catalán, italiano) desde el francés. Esto hace mucho más probable que el francés lo tomara del norte.

(Nótese, no es que no haya términos " de ida y vuelta", como fromage, formatge, formaggio, pero la variante francesa no ha sustituido a la presencia del queso todas las lenguas mediterráneas, o incluso las germánicas).

La hipótesis germánica es verosímil si se piensa que del norte provienen otras palabras básicas de navegación, como bote. Es posible que esto solo lo pueda resolver un historiador de la tecnología, para determinar la difusión de los tipos de sonda (en inglés, to plumb también tiene el sentido de investigar, por el plomo de las sondas) y si es verosímil que tenga relación con el germánico "sund", en alguno de sus sentidos.

-Gracias: Alberto Penadés Visitante 160831 desde España


Bueno, aunque Corominas parece decantarse por el origen germánico, no sólo Meyer-Lübke, aunque ya antiguo, da la etimología a partir de subundāre, sino también otros etimólogos anteriores a lo que hayan dicho los lexicógrafos ingleses . Diccionarios etimológicos ingleses admiten desde luego que ese sound es préstamo del francés sonde y este viene de sonder, y este de subundāre. Y en alemán existe un vocablo Sonde que se admite como préstamo del francés. Si bien es cierto que en castellano sonda se detecta en el s. XV un poco antes que los verbos sondar y sondear, es curioso constatar que en francés el verbo sonder, siempre según CNRTL aparece testimoniado en 1382 mucho antes que sonde, y que sus sentidos figurados muy tempranos lo acercan a la idea de "bucear" en el sentido de profundizar en algo, mientras sonde, testimoniado por primera vez en 1529, se diría por tanto un deverbal de sonder. Parece mucho más difícil explicar cómo un arcaico sund germánico que sólo significaba mar o extensión de agua, ha pasado a la idea de sonda, o si partimos de una expresión como algunos proponen sundzyrd (cuerda o pértiga para medir la profundidad del mar), cómo semejante vocablo habría dado lugar a la palabra francesa sonde, cuál ha sido la evolución fonética para semejante resultado, cosa que nadie parece explicar con claridad. Porque se supone que las cosas han de ser demostrables, tanto semántica como fonéticamente.

Particularmente no veo que sea un grave inconveniente que no se constate una forma francesa "soönder" esperable, y ya aparezca la forma contracta, porque es lo normal en multitud de vocablos que las formas evolutivas intermedias no se constaten, si se dieron en una fase previa a la fijación por escrito del romance: no dudamos de que la palabra dedo viene de digĭtu(m), y sin duda hubo alguna forma intermedia antes de llegar a dedo. Tampoco ha de ser óbice el que un vocablo náutico venga del francés y haya de ser por eso necesariamente nórdico. ¿Por qué y en razón de qué?. No sabemos si la palabra en origen se gesta en aquitano o en occitano oriental, en íntimo contacto siempre con la langue d'oïl (también hablantes latinos estos además), y con navegantes que son de habla latina. De hecho Federico Mistral da el vocablo occitano para sondar, y resulta que en occitano es sounda(r) y sounda. ¿No tenemos en occitano un claro vestigio de ese esperado resultado "soönder" en francés, en la forma soundar y sounda, poco explicables si no es a partir de subundāre?

Yo opondría a la breve reseña de Vallet Odon que son infinidad y miles de términos los vocablos latinos que no figuran en esos diccionarios usuales del latín que la gente suele consultar, pero que luego son recogidos por el Thesaurus o bien son testimoniados en todas partes. No sólo subundāre está recogido en un manuscrito del s. IX de las Notas Tironianas (que en sí son muy anteriores), sino que el verbo está bien vivo luego en latín medieval. Si no, Petrus Cellensis, en el s. XII, no hubiera podido escribir: Quid, inquam, caritas inter haec in sancti pectoris tui cacabo subundat? (=¿Por qué, diría yo, la caridad entre estas cosas está sumergida en el recipiente de tu santo pecho?, Commentaria in Ruth, 1, 1, 625). O en la traducción latina de la obra de Margarita Porete, una mística del s. XIII, por cierto quemada en la hoguera a inicios del XIV, no se hubiera podido escribir: Ista est detenta et fortiter apprehensa et retenta a patria perfectae pacis; quia ipsa est continue in plena sufficientia, ubi ipsa natat, et undat, et fluctuat et subundat et defluit divina pace… ( "Esa es detenida, y fuertemente apresada y retenida por la patria de la paz perfecta; porque ella misma se halla continuamente en su plena suficiencia, donde nada y recorre las olas, y se agita y bucea, y fluye desde lo alto de la paz divina…" Speculum simplicium animarum, cap. 81, 12).

-Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.