**

Etimología de BUJÍA

-
-

BUJÍA

Relacionadas con la cabeza del distribuidor o 'delco' y éste con la bobina, las 'bujías' desempeñan su papel en el sistema de ignición en los motores de explosión. Según unos diccionarios franceses, la palabra viene del francés 'Bougie' (voz usual de la 'vela de cera'), nombre de la ciudad argelina que hoy se llama Bejaia o Bijaia. Primero a partir del siglo XIV, se decía 'chandele de Bougie' y luego el segundo término designó el objeto. La cera con la cual se fabricaban las velas venía precisamente de esta ciudad de Argelia. Algunos dicen que los árabes ya la fabricaban desde el siglo VIII y que los mercaderes venecianos la dieron a conocer en Francia y en Europa.

- Gracias: Philippe Vicente


Es posible que "bujía" no venga del francés "bougie". La relación directa de Francia con Bujía, la ciudad argelina, es muy moderna, comienza con la ocupación de 1830. El nombre de la ciudad el francés lo ha tomado probablemente del español, así como el sentido de "velas exportadas desde Bujía". Parece probarlo la fonética andalusí del topónimo. En árabe la ciudad se llamaba Bijâyah (y en el taqbaylit local, Bgayet), pero los andalusíes la pronunciaban con labialización de la primera vocal e imela intensa de la segunda, es decir Bujíyya, de ahí que en español la ciudad se llamase desde siempre Bujía y las velas "bujías", sin que tenga el francés nada que ver en ello. Además, en la Edad Media el Mediterráneo de la actual Francia no hablaba francés, sino occitano. Antes pudiera ser que el francés tomase el nombre de la ciudad y el de las velas, si no del español, o del sabir (lingua franca) de los marineros mediterráneos -como el italiano "bugia", que es la palmatoria-, al menos del catalán, pues la exportación y comercio de las bujías de Bujía estaba durante el siglo XIII en manos de los navieros de Mallorca. En portugués "bugia" es, además de la vela, la hembra de un mono o macaco, el "bugio", que también se exportaba de la ciudad de Bujía. (Fuente: Federico Corriente: "Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance", Madrid 1999).

Lo que sí es perfectamente posible es que el sentido moderno de bujía como "pieza que hace saltar la chispa en los motores de combustión" se le haya dado en francés y de ahí haya pasado al español, pues únicamente en estas dos lenguas se dan tan claros los dos sentidos de bujía (vela) / bujía (de motor) y bougie (chandelle) / bougie (d'allumage).

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B

C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 10.035) añadidas al diccionario:
Pegaso   tanque   escabel   collazo   aullar   collado   pezuña   jerigonza   Cleopatra   pavía  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
interioridad   frágil   cibernética   puta   libélula   hipófisis   odonato   Nicomedes   ablepsia   mácula  
Último cambio: Lunes, Diciembre 22 14:53 MST 2014