Etimología de NUCA

NUCA

La palabra nuca viene del latín nucha que a su vez viene del árabe. Esto es lo que trae el DRAE. El latín nucha no es una palabra clásica, sino que apareció en la baja latinidad, ss. XII-XIII, transcribiendo más que traduciendo el árabe نُخَاع /nuḫāˁ/ que no significaba "nuca", sino "médula espinal"; en árabe "nuca" se decía con otra palabra que, en principio, no tiene nada que ver con esta: قفا /qafā/.

¿Cómo se explica esto? El latín medieval nucha significó primero "médula espinal", igual que el árabe نُخَاع /nuḫāˁ/, pero luego se confundió con transcripciones de otra palabra árabe, نُقْرَة /nuqra/, que tenía unos significados algo inconcretos y de sentido extenso, pues, de significar en origen "hueco redondo" pasó a usarse con los sentidos de "órbita (del ojo)", "nido (de pájaro)", recibió en el árabe occidental un desplazamiento semántico que desde la idea de lo que se vierte del crisol en el molde pasó a la pella de metal fundido, de ahí al lingote de oro o plata y hoy en día en árabe marroquí ha desplazado completamente al clásico فِضَّة /fiḍḍa/ para denominar a la plata. Pues esta palabra نُقْرَة /nuqra/ se usaba en anatomía para varios huecos o fosas del cuerpo humano, tanto del esqueleto como de otras partes: La fosa o cavidad glenoidea de la escápula donde encaja el húmero se llamaba نقرة الكتف /nuqrat al-katif/ "el hueco de la paletilla"; las órbitas también eran cada una نقرة العين /nuqrat al-ˁayn/ "el hueco del ojo"; la fosa yugular del hueso temporal era نقرة الحلق /nuqrat al-ḥalq/ "el hueco del gaznate". Por eso نقرة القفا /nuqrat al-qafā/ "el hueco de la nuca" era el nombre que se le dio a la fosa u hondonada que se formaba en la parte trasera del pescuezo entre los dos músculos esplenios.

La expresión نقرة القفا /nuqrat al-qafā/ "el hueco de la nuca" se abreviaba coloquialmente en نقرة /nuqra/, que fue desplazando paulatinamente su significado al de "nuca".

El latín de las traducciones del árabe había adaptado una palabra como nucha y la otra como nocra, y confusiones paleográficas latinas entre una y otra, hicieron que nucha cogiera los dos sentidos y significara tanto "médula espinal" como "nuca". Posteriormente el latín anatómico desarrolló su léxico propio y la palabra medulla sustituyó a partir del siglo XVI a la palabra nucha para el significado de "médula espinal", quedándose esta solo con el sentido de "hueco de la zona posterior del cuello", o sea, la nuca.

Ya después, desde el latín ha saltado a las lenguas romances, de modo que el español, catalán, portugués e italiano dicen nuca y el francés nuque.



A. Fonahn, 1922, Arabic and Latin anatomical terminology, chiefly fom the Middle Ages. Kristiania (Oslo), §§ 2239, 2252 y 2255-2259.


- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.