Etimología de GARABATO

GARABATO

En estos días, Corominas1 y la Academia2 dicen que la palabra garabato (garfio, instrumento para colgar de hierro con punta de gancho, escrito ininteligible) es de origen prerromano. Es decir, que existía en la península ibérica antes de la llegada de romanos, godos y árabes. Pero eso no es lo que siempre se ha dicho. En 1611, Covarrubias3 decía que esta palabra estaba emparentada con garra y garfio. Revisando el NTLLE4, vemos que la edición de 1884 del DRAE, dice que garabato viene de garfa y esta del alto alemán harfan (arrancar). Hoy en día, el DRAE dice que garra viene de garfa y esta del árabe hispano. (ver: garra, garrafa y garfio en nuestro diccionario).

Según Federico Corriente5 es posible que garabato venga del árabe ḥarf "letra", con sufijos despectivos y/o contaminación con otras palabras.

Por otro lado, Kotzebue6 dice que garabato, igual que joroba, podrían venir del ruso горбат (gorbát = jorobado).

Fuentes:

  1. Diccionario Crítico Etimológico (DVD) - Joan Corominas y José Antonio Pascual - Versión Electrónica - 2012.
  2. Diccionario de la Real Academia Española - 22ª Edición - 2001.
  3. Tesoro de la Lengua Castellana o Española - Sebastián Covarrubias Orozco - Edición de Luis Sanchez - 1611.
  4. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española.
  5. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa - Federico Corriente - 2013.
  6. Actas del Cuarto Congreso Internacional de Hispanistas - Volumen II - Más Huellas Eslavas en España (Antroponimia y Lexico) - Dr. Rubik de Rotzebue - 1982.

Ni garra, ni gancho, ni garfio. "Garabato" sí resulta prerromano, simplemente porque parece provenir del griego y con un origen, además, de lo más interesante.

Personalmente sigo haciendo garabatos, con mi casi medio siglo de vida, cada vez que entro en una librería y compro un bolígrafo nuevo. Acostumbro verificar la escritura en un trozo de papel que pido al dependiente y trazo, rápida y desordenadamente, líneas y curvas sin sentido alguno. En esto o en la caprichosa escritura de algún escolar de parvularios pensamos cuando hablamos de garabatos. Pero resulta evidente que este "garabatear" mío o el de cualquier chiquillo de modesta edad poco o nada deben al origen de una palabra con tantos siglos de historia, ni al relativamente moderno invento del bolígrafo o de los folios A4 de cualquier librería. Hasta no hace mucho se escribía con la pluma (mi padre así lo hacía en la escuela) y en épocas anteriores el soporte escrito era el pergamino y no el folio. Una pluma, pues, y un pergamino de color ocre o amarillento, con una tonalidad cercana a la de la arena. Cualquiera que haya escrito alguna vez con una pluma de este tipo sabrá que el incidente más frecuente es el típico borrón, una mancha negruzca (por acumulación de tinta) de forma más o menos esférica u ovalada con ramificaciones sutiles que parten desde el centro; sutiles porque la acumulación de tinta es menor, debido a que lo que se gana en extensión se pierde en intensidad. Estos borrones de tinta han sido, históricamente, los usuales y únicos "garabatos" de copistas y amanuenses hasta la invención del bolígrafo a mediados del siglo XX, por lo que a escritura a mano se refiere. Es por la forma de estos borrones de tinta negra sobre el pergamino ocre y por el parecido resultante con el insecto en cuestión, que "garabato" procede de la misma palabra que dio origen a "escarabajo". El borrón de tinta negra recordaba el cuerpo del coleóptero y las ramificaciones sutiles sus articulaciones, sobre un fondo color arena del pergamino.

Para quien piense que se viaja de fantasía, pasemos a las cuestiones fonéticas y a la relación de ambos términos que hace notar la enciclopedia Treccani de la lengua italiana. "Garabato" se dice en italiano scarabòcchio: s.m. [emparentado con scarabeo, por la semejanza de manchas e imperfecciones con la figura de un escarabajo]. (Enciclopedia Treccani de la lengua italiana).

scarabèo s. m. [del lat. scarabaeus, der. del gr. σκάραβος o κάραβος]. (Enciclopedia Treccani de la lengua italiana).

Y en etimo.it (diccionario etimológico en línea de la lengua italiana) se dice:

"La etimología de la palabra "garabato" (scarabocchio) se relaciona con el latín scarabeus (escarabajo), transformada después en una forma peyorativa scarabunculus o scarabuculus. De hecho, el garabato es una mancha o, en sentido amplio, un conjunto de líneas o dibujos sin un significado preciso, que recuerdan, por esto, la forma de un escarabajo".

Idéntica etimología da el Wizionario, apoyándose en la enciclopedia Treccani y en el diccionario Garzanti.

Así las cosas, tenemos las siguientes correspondencias italiano-español:

"scarabocchio" = garabato.

"scarabeo / scarafaggio" = escarabajo.

El término "garabato" parece, pues, prodecer de este κάραβος griego (kárabos = escarabajo) con sonorización de la oclusiva k˃g.  Tal vez un presunto kárabatos  o  karabatós sería aún más claro, con el sufijo -atos para indicar resultado o realización.

Y ya de paso, tampoco es que me convenza mucho el hecho de que la Academia haga proceder "escarabajo" del latín vulgar scarabaius. Las terminaciones -aius / -eius / -uius suelen dar como resultado -ayo / -eyo / -uyo en español, no -ajo / -ejo / -ujo:

Maius ˃ mayo, plebeius ˃ plebeyo, suius ˃ suyo, cuius ˃ cuyo…

Scarabaius habría derivado casi con toda seguridad en *escarabayo.

Más me convencen las siguientes hipótesis al respecto:

  1. "scarafaggio" (italiano) ˃ *escarafajo ˃ escarabajo.
  2. Scarabu(n)culus (latino) ˃ escarabuclus ˃ escarabajo, como resultado de yod tercera.

Me inclino más por esta última, con el sufijo despectivo "-uculus", en cuanto en italiano "-acchio / -occhio" son la cristalización del "-áculus / -óculus" latino, que dan en español -ajo / -ojo, como resultado de la yod tercera:

LAT. peduculus          ITA. pidocchio           ESP. piojo

LAT. oculus               ITA. occhio                ESP. ojo

LAT. lenticula            ITA. lenticchia           ESP. lenteja

LAT. fenuculus          ITA. finocchio            ESP. hinojo

LAT. scarabuculus     ITA. scarabocchio     ESP. escarabajo.

Recordando siempre que "scarabocchio" en italiano significa "garabato" y no el insecto.

Hay que decir, en cualquier caso, que la Academia, que da "escarabajo" como prerromano, media intuición parece tenerla cuando afirma, en su sexta entrada:

escarabajo: m. pl. coloq. Letras y rasgos mal formados, torcidos y confusos, parecidos en algún modo a los pies de un escarabajo.

Aunque resuelve la deuda como una simple cuestión coloquial, desvinculándola de cualquier aspecto etimológico, dejando escapar así ese κάραβος (kárabos) griego, con el significado de "escarabajo".

El sufijo despectivo -ajo de escarabajo, que ve en la mancha de tinta y sus ramificaciones el cuerpo del insecto plasmado en el pergamino, recuerda lo que, para una mancha de saliva sobre el mismo, podría ser despectivamente calificado como "escupitajo".

-Gracias: Rafael Martínez Rubio.


Scarafaggio no es escarabajo, es cucaracha. Escarabajo se dice scarabeo. Precisamente este es uno de los más frecuentes "falsos amigos" del italiano. Cuando la huelga de basuras de la camorra en Nápoles muchos periódicos españoles reportaban que la ciudad se había llenado de escarabajos, sin comprobar en el diccionario el significado de aquellos scarafaggi que leían en la prensa italiana.

-Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.