**

Etimología de DILEMA

-
-

DILEMA

La palabra dilema expresa un punto de decisión, donde hay que elegir entre dos cosas. La primera vez que escuché esta palabra fue en la frase celebre de William Shakespeare (1564-1616): "Ser o no ser, ese es el dilema" (Hamlet). Después supe que no fue exactamente lo que escribió. Aunque la palabra dilema existe en inglés, Shakespeare escribió "That is the question"... Me parece que la traducción castellana usando dilema en vez de pregunta es mucho mejor.

Bueno, volviendo a la etimología, la palabra dilema proviene del griego διλημμα (dilemma), formada de: δις, (dis = dos) y λημμα, (lemma = tema, premisa). Como en las palabras de Shakespeare "ser o no ser", un dilema presenta un punto de elección entre dos cosas. O sea, un punto crítico donde se evalúan dos premisas contradictorias. Es el momento que las caricaturas expresan con un diablito sentado en un hombro de una persona, y un angelito en el otro hombro. Los dos dando argumentos contrarios.

Dice el chiste de No confundir: "Dilemas de tu amante y tu esposa" con "Dile más de tu amante a tu esposa".


Lei en un libro (que ahora no recuerdo), que "Dilema" deriva del arameo "Du-Lama", que significa "dos porque".

La palabra "du" (דו) en hebreo (no se en arameo) se usa como nuestro "Bi" (Ej.: Bisexual). La palabra "Lama" (למה) es de uso común hoy dia y se usa para preguntar porqué (Ej.: Lama lo lamadta ibrit ? Porque no estudiaste hebreo?). En el hebreo actual, la palabra dilema (דילמה), se escribe y se pronuncia igual.

- Gracias: embelek


Me pregunto si el du Arameo viene de la misma raíz indoeuropea (*dwo-) que dos:
-> δύο (griego duo)
-> two (inglés)
-> dos (castellano)
-> два (ruso: dba)
-> du (arameo)
-> ??? דו (hebreo du)

La palabra griega está compuesta con:


Me parece un error de bulto suponer que el arameo y el hebreo puedan venir de las lenguas indoeuropeas. Son de la familia semítica, bien diferenciada de aquélla. Ni tienen tampoco nada que ver las palabras ܕܽܘ () o דו () con el número dos, que en arameo es ܬܪܶܝܢ (trēn) en masculino y ܬܰܪܬܶܝܢ (tartēn) en femenino y en hebreo שְׁנַיִם (šnayim) en masculino y שְׁתַיִם (štayim) en femenino, y que, como el árabe اثنان ⁓ اثنين (iṯnān/iṯnayn), femenino اثنتان ⁓ اثنتين (iṯnatān/iṯnatayn), vienen todas probablemente de una raíz protosemítica [šn] reflejada por el acadio šina a la que se ha añadido una desinencia de dual (-ēn, -ayim, -ān/-ayn).

La partícula d, que está presente con ligeras variantes también en hebreo, arameo y árabe, no ha significado nunca dos. Se encuentra usada para marcar el deíctico [demostrativos, p.e. hebreo זה (zeh) "éste", árabe هذا (hā-ḏā), "éste", ذلك (ḏā-lika) "aquél"] y como marca de relativo [arameo ܕ (d-), p.e. ܕܰܟܬܰܒ (da-ktab) "el que escribió", árabe الذي (alla-ī) "que"]. En árabe, además de ser un formante del demostrativo y del relativo, se ha desarrollado como una partícula especial para atribuír al nombre [ رجل ذو لحية (raǧul ḏū liḥyah) "un hombre de barba / con barba / que se caracteriza por tener barba / barbado"].

Tampoco estoy de acuerdo con esa etimología aramea de Dilema que cita Embelek, como que derivase de un arameo "Du-Lama", que significaría "dos porque". Lo que habría de significar en arameo sería ܕܺܝ /dī/ "que (es)" + ܠܡܳܐ /lmā/ (compuesto, a su vez de ܠ /l-/ "para" + ܡܳܐ /mā/ "¿qué?), es decir, algo como "que es para qué" > "porqué". En efecto, la forma del arameo siriaco para decir "¿por qué?" o "¿acaso?", "¿es que?" es ܕܰܠܡܳܐ /dalmā/, compuesto de estos tres formantes. Nada que ver con Dilema, que tiene segura su etimología, como decías al principio, en el latín dilemma, y este en el gr. δίλημμα, de δίς, "dos", y λῆμμα, "premisa", como explica el DRAE.

- Gracias: Joaqu1n


''A ciertas personas llega un día en que deben decir el gran SI o el gran NO. Pronto aparece quien dentro lleva presto el SI, y diciéndolo prosigue adelante en su honor y propia convicción.

Quien dijo NO, no se arrepiente. Si de nuevo le preguntaran diría NO otra vez. Pero ese NO -legitimo para toda su vida lo avasalla''.

Constantino Cavafis (poeta griego 1863- 1933) ´´Che fece ... il gran rifiuto´´ traducción de Pedro Bádenas.1

Fuentes:

  1. Grecia clásica y moderna en la poesía de don Miguel de Unamuno. José Ramón Del Canto.Universidad Complutense, en Erytheia, Número 3 (1983).
  2. El poema en griego.

- Gracias: PAGOT



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D

E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9844) añadidas al diccionario:
morrena   burundanga   estragar   estertor   mofar   abacero   tétanos   bochinche   adverso   luciérnaga  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
mesozoico   mundo   venoclisis   kilómetro   megaterio   quinta   mitra   trinidad   oxímoron   endorfina  
Último cambio: Viernes, Octubre 24 07:16 MST 2014