Etimología de BODOQUE

BODOQUE

La palabra bodoque la usamos bastante en España en lenguaje coloquial para designar al torpe, absolutamente falto de capacidad mental, y en ese caso se dice: "es un bodoque". Pero la palabra se usa así en sentido figurado, pues la voz se documenta ya en el s. XV aunque no sea recogida en diccionarios hasta inicios del XVII, y aparece con el significado de "bola de barro seco que se usa como proyectil de ballestas y otras armas similares". Por comparación con esta tosca bola surge el sentido de alguien burdo incapaz de aprender y falto de toda agudeza o precisión. También tiene otros sentidos figurados, como ciertos bordados en relieve de forma redonda.

Según la propuesta de Corominas que recoge y aprueba la Academia, bodoque vendría del árabe bunduq, que designa a las avellanas, pero esta palabra es un préstamo del griego en árabe. Se tomó de ποντικόν ("pontikón"), adjetivo que formaba parte de la expresión κάρυον ποντικόν ( "karyon pontikón", nuez póntica, avellana) con que los griegos nombraban a la avellana. El adjetivo con sufijo -ikos de relación o pertenencia, se refiere al Ponto, una región de la cual para los griegos procedían sus avellanas y que está junto al Mar Negro, llamado en la antigüedad Ponto Euxino. El griego πόντος es una de las maneras de denominar al mar, en el caso de πόντος, que originariamente significa "camino", es el mar entendido como vía y vehículo principal de comunicación, como camino entre pueblos. Para los griegos, marineros por antonomasia desde épocas muy antiguas, en efecto el mar cumplía esta principal función: con una tierra muy montañosa, las pequeñas ciudades y núcleos de población se establecían en valles abiertos al mar y eran inaccesibles para sus vecinos por tierra, separadas por abruptas montañas, de manera que si alguien quería viajar a una ciudad o pueblo vecino lo hacía saliendo al mar y entrando desde el mar al valle de sus vecinos: al contrario que los romanos, grandes ingenieros de caminos y maestros de la comunicación terrestre, los griegos fueron pésimos constructores de caminos, pero por el contrario excelentes marinos.

La palabra πόντος ha sido relacionada por algunos indoeuropeístas, como Pokorny, con una raíz indoeuropea *pent- (andar o pisar), que sería la misma a la que asocian la voz latina pons, pontis (puente, camino de paso que permite cruzar).

- Gracias: Helena


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.