Según el (DRAE) la palabra cojín viene del latín vulgar *coxinum de coxa, cadera.
Según el libro ´´Πῶς ἡ Ἑλληνική γονιμοποίησε τόν Παγκόσμιο Λόγο ´´ Ἂννα Τζιροπούλου Εὐσταθίου Ἀθήνα 2006 ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ (Como la lengua griega fertilizó las lenguas en todo el mundo´´ de Anna Tziropulu Efstathiu Atenas 2006 GEORGIADIS) la palabra cojín viene del palabra griega κοχώνα (kojóna) a través de latín coxa. La palabra κοχώνα significa ἰσχίον1 (isjíon) ´´isquión´´, ´´cadera´´. En un intento de mitigar la dureza de los asientos, por ejemplo, fue costumbre desde antiguo colocar bajo la cadera un objeto blando (cojin). De la misma palabra posiblemente vienen también las palabras cojear, cojo, cojera.
Encontramos esta palabra en las obras2 del médico griego Hipócrates (460 a.C.- 370 a. C.):
´´…καí τάς κοχώνας ἀλγέει…''
´´…ké tás kojónas algéi... ''
´´... y se duelen las caderas... ''
Fuentes:
- Gracias: PAGOT
Pues tampoco esta vez está acertada Anna Tziropulu Efstathiu. La etimología de cojín no tiene la menor duda. Tanto el español como el portugués coxim proceden del bajolatín coxīnum a través del catalán coixí, que tiene sus correlatos en el occitano coissi(n), francés coussin e italiano cuscino. Que se produce por intermedio del catalán lo demuestra Corominas observando que en los dos romances ibéricos occidentales se ha perdido la -u final de coxīnu(m); esto es algo habitual en catalán pero insólito en portugués o español, que de no andar por medio el catalán habrían dado *cojino y *coxinho. Además, añade Corominas, y esto ya es definitivo, se documenta en Cataluña cuatro siglos antes, concretamente en un texto latinizado en el siglo X (año 985): lito uno de drapos con suo cuxino [en catalán moderno sería un llit de draps amb el seu coixí ("una cama de lienzo con su almohada")], y cuando se documenta por primera vez en español, con la forma coxin, no es en castellano sino en aragonés, distinción pertinente, pues el texto es del siglo XIV (año 1380) y Aragón es frontero con Cataluña.
El latín coxīnum, antecesor evidente de cojín, procedía en esta lengua de cŏxa, que significaba la articulación de la cadera y, por extensión, al perderse el uso de femur, dio en significar también los muslos, sentido que pervive en sus derivados catalán cuixa, francés cuisse, italiano coscia, portugués coxa, que a menudo se han usado en alguna de estas lenguas como eufemismo del trasero o las posaderas. Pero el latín cŏxa, según el criterio de Ernout & Meillet, pág. 146, parece haber designado en origen una articulación cualquiera, no especialmente la de la cadera, como denotan los paralelos en otras lenguas indoeuropeas, como irlandés coss "pie", antiguo alto alemán hahsa "corva" (articulación de la rodilla por la parte de atrás), y sánscrito kákṣaḥ y kakṣā "axila".
El griego κοχώνη [kojṓnē] es "trasero" según el Dictionnaire étymologique de la langue grecque de P. Chantraine, I, 575, o "perineo" según el Greek-English Lexicon de Liddell & Scott, 988, y tanto el uno como los otros lo ponen en relación con el sánscrito jaghána(m) "trasero" o "culo" (buttock, pudendum Liddell & Scott; derrière Chantraine). Parece claro que la propuesta de Anna Tziropulu Efstathiu de sustituír el latín cŏxa por este griego κοχώνα [kojṓna] (κοχώνη [kojṓnē]) no tiene más justificación que la de la aparente similitud fonética con la pronunciación de cojín como [koχín] en el dialecto castellano del español moderno, ignorando las realizaciones fonéticas mayoritarias (andaluzas y americanas, véase lo dicho al respecto en la etimología de Guadalajara), y la evolución fonética en el resto de los romances latinos a partir de coxīnum [koksí:nu(m)] > [kossínu] que ha dado siempre sibilantes /s/ o /š/, como se ve en las formas mencionadas arriba: cat. coixí [kuší], fr. coussin [kusẽ] it. cuscino [kušíno], port. coxim [koším]. El español fue primero coxín [košín] y la evolución fonética intrahispánica lo llevó a la forma actual que se escribe cojín y los de Despeñaperros arriba realizan como [koχín], pero los de las orillas del Atlántico del viejo y el nuevo mundo realizamos [kohín] y los del Pacífico con un bonito fonema fricativo sordo pospalatal que nos enlaza con su verdadera etimología.
Bueno, y por último, si el mero parecido subjetivo fuera un criterio válido en etimología, entonces con el griego (κοχώνη [kojṓnē]) mayor parecido que cojín tiene cojones, lo cual no deja de ser otro disparate mayúsculo.- Gracias: Joaqu1n
El medico griego Galeno (129 o130dC- 200 dC) escribió:
Κοχώνην: τήν σύζευξιν τήν ἐν τοῖς ἰσχίοις τήν πρός τήν ἓδραν, δι' ἣν καί πᾶς ὁ περί τήν ἓδραν τόπος οὓτως ὀνομάζεται.1
Kojonin: tin sizefksin tin en tis isjiis tin pros tin edran, di in ke pas o peri tin edran topos utos onomazetai.
Koχώνην: la articulación que conecta las caderas con el trasero, y por extensión todo el trasero se llama de la misma forma.
Además, el diccionario ´´A Greek- English Lexicon´´ compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, New York 1883 en el lema κοχώνη página 839 dice precisamente :κοχώνη ἡ, the part between the pudenda and the anus.Hipp.1143G;and in pl,647.32 Ar Fr. 406; dual τά κοχώνα Ar. Eq.. 424,484 (The orig. sense seems to be that of a hollow) cf Skt. Kaksha-as (axilla), kaksha(venter); Lat. cox-a, cox-endix; O.H.G hahs-a(poples).
No tenemos olvidar que en la antigüedad, algunos dialectos griegos usaban ji (χ) en lugar de xi (ξ) para representar el sonido /ks/. Esto fue adoptado por el latín temprano, lo que dio lugar a que se usara la letra X para ese mismo sonido en latín y en los idiomas modernos que usan el alfabeto latino.
Me parece que Anna Tziropulu Efstathiu está acertada otra vez.
- Gracias: PAGOT
El libro de la Sra Tziropoulou-Efstathiu no se puede considerar en serio, sobre todo cuando se compara con las obras monumentales de Ernout-Meillet y de Chantraine. La Sra. Tziropoulou obviamente lleva una agenda totalmente pan-helénica, con el único propósito de difundir la idea que todas las lenguas del mundo vienen del griego (incluyendo el sánscrito, báltico y el latín).
Si no bastara con Ernout-Milliet, podemos añadir a Julius Pokorny (1887-1970) quien explica que la raíz proto-indoeuropea de coxa es diferente a la de κοχώνη.
Coxa:Raíz: *kok̂sāκοχώνη:
Significado: parte del cuerpo (pie, cadera).
Fuente: Pokorny, entrada 994, página 611
Raíz: *ĝhengh-
Significado: Marchar, dar un paso.
Fuente: Pokorny, entrada 651, páginas 438-439
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes